Proszę o tłumaczenie Doble vida Valerie Morales

Temat przeniesiony do archwium.
Doble vida
Wykonanie: Valerie Morales i Wahero




Tekst piosenki:

Mira, yo te voy a amar como sea
contra viento y marea, ¡Canta el coro!

Tómame otra vez,
quiero sentirte muy pegadito (mami)
yo te abrazaré, que sea mi piel
la que te confiense quien soy.

Bésame otra vez,
quiero sentirte muy pegadito al cuerpo
y me entregaré,
será esta noche que te enteres quién soy.

Ella lo tenía todo,
belleza, inteligencia, juventud
y ¿de qué modo?
mira, por una traición cambia
toda la acción
mira tú, que complicación con su corazón.

Ahora sé que se sientes sola, perdida
en un laberinto sin salida en una doble vida
Que asoma algun problema
nena pa’ va que veas que
no se si te prefiero mala o buena.

Quiero tus manos tocando mi cuerpo
voy a plantarte mami
yo quiero ser tu dueño
y mi secreto será una traición.

Tómame otra vez,
quiero sentirte muy pegadito
(Que tú veras que rico)
yo te abrazaré, que sea mi piel
la que te confiese quien soy.

Bésame otra vez,
quiero sentirte muy pegadito al cuerpo
y me entregaré,
será esta noche que te enteres quien soy.

Ahora reapareciste en mi vida
y no se si eres la mujer que amo o eres la mujer que amé
estás jugando con mi mente y yo entre la gente
sintiendome algo diferente de repente

Tirate pal’ medio de la pista pa’ que veas
como me pongo si te meneas
a ti te gusta que te vean
y yo te amo como sea
vamos pa’ lo hondo antes que baje la marea.
Perrea!

Quiero tus manos tocando mi cuerpo
voy a plantarte mami
yo quiero ser tu dueño
y mi secreto será una traicion.

Tómame otra vez,
quiero sentirte muy pegadito
(Que tú veras que rico)
yo te abrazaré, que sea mi piel
la que te confiese quien soy (¿seguro?).

Bésame otra vez,
quiero sentirte muy pegadito al cuerpo
(eso va a ser, eso va a ser)
y me entregaré,
será esta noche que te enteres quien soy.

Mira... y otra vez, y otra vez
hasta mañana, mama
pa’ que desaparezca el frío
que hay en tu alma
tú sabes, pasiones e impresiones
hay que se me coló en la piel
si te sigue moviendo de esa forma
creo que hoy duerma contigo...
(¡Canta el coro!)

Tómame otra vez.
quiero sentirte muy pegadito
(Que tú veras que rico)
Que sea mi piel
la que te confiese quien soy.

Quiero sentirte muy pegadito al cuerpo
(pa’ colocarte)
y me entregaré.
será esta noche que te enteres quien soy.

Tómame otra vez,
(Mami, quiero ser tu papito)
quiero sentirte muy pegadito
yo te abrazaré, que sea mi piel
(es porque muero de ganas)
la que te confiese quien soy.

Bésame otra vez,
quiero sentirte muy pegadito al cuerpo
y me entregaré,
será esta noche que te enteres quien soy.
Proszę o przetłumaczenie tego tekstu. Byłabym wdzięczna.



Sabes, que ahora que tiene ...
Me dice que la acuerda
Que este hombre ya quise yo
Sabes que sabor que tiene a su piel
Su caricias que le deje
Que vuele a sú corazón
Lo que no sabes es, que se me vuelve a ver
Es improbable que se acuerde, que conmigo era mejor

Por eso llevatelo, el cambiado
Llevatelo, no lo sabes
Su corazón, sigue a tiempo ablandome de mi
Llevatelo, se lo quieres
Llevatelo, no ariesgues
Escuendelo, se me cercas juntos te vas arrependir.

Sabes, que sabor ..
Un amor que tiene la chava, que me cuerpo pode encender,
Sabes que sabor que tiene a su piel
Su caricias que le deje
Que vuele a su corazón
Lo que no sabes es, que se me vuelve a ver
Es improbable que se acuerde, que conmigo era mejor

Por eso llevatelo, el cambiado
Llevatelo, no lo sabes
Su corazón, sigue a tiempo ablandome de mi
Llevatelo, se lo quieres
Llevatelo, no ariesgues
Escuendelo, se me cercas juntos te vas arrependir.

Llevatelo, se lo quieres
Llevatelo, no ariesgues
Escuendelo, se me cercas juntos te vas arrependir.
Sú corazón

Llevatelo, se lo quieres
Llevatelo, no ariesgues
Escuendelo, se me cercas juntos me vas arrependir.
Si señor
Zosia19923, to, że Twój tekst jest po meksykańsku to drobiazg, że zawiera full błędów ortograficznych to drobiazg (się rozumie), to że jest durny, to jeszcze się zniesie, ale błędy gramatyczne w tym tekście już utrudniają dokonanie zgrabnego tłumaczenia, czy też chcesz bym przetłumaczył razem z tymi błędami? Pisała to jakaś meksykańska idiotka, która nie potrafiąc posługiwać się językiem poezji, postanowiła udziwnić słowa, a teraz mamy to tłumaczyć. Przetłumaczę Ci to, tylko powiedz najpierw, czy w miejscach gdzie są błędy gramatyczne i ortograficzne też mam błąd popełnić, czy przetłumaczyć już bez błędów...?
A pytanie wcale nie jest złośliwe, bo ten tekst można właśnie na dwa sposoby przełożyć i nie wiem, na który będzie lepiej...

Lepiej daj jakiś dobry reggaeton, byle nie jakąś staroć, to się z biegu przełoży, a nie będę się głowił nad jakimś Un amor que tiene la chava, que me cuerpo pode encender...
Weźmy choćby zdanie, które wziąłem na przykład:
Cytat:
Un amor que tiene la chava, que me cuerpo pode encender

Nawet jeśli poprawię błędy w zapisie, me zamienię na mi, a pode na puede (co i tak jest tylko pewną interpretacją o co miało chodzić, bo możliwości jest znacznie więcej, może miało być np. podés, albo pude, natomiast me może teoretycznie tworzyć jakąś potoczną konstrukcję), to i tak zdanie pozostanie niepoprawne. Jak mam takie cudo przełożyć?
Tych cudeniek jest w tym tekście więcej, zaczynając już od pierwszego zdania Sabes, que ahora que tiene ...
...la madre que...
Pedrito...
Es más rápido y más fácil poner BUEN texto y...
A traducir...que te veo con ganas...¿No te parece?
Buenas...
¡Epa, chamita! :) Es que es un texto de mierda y no creo que se pueda encontrar el correcto en el internet y tampoco tengo ganas de escuchar la canción, pero tú, que eres una papaupa en español lo podrías traducir... :)
He...he...
A ja juz od rana nuce sobie...:
;-)

*Sabes que ahora vives una condena…
No debiste tocar la puerta…
Que siempre te quise yo…

Sabes que el sabor que tiene su piel
son caricias que le dejé...
...y que guarda su corazón...

Lo que no sabes es...
que si me vuelve a ver
es muy probable que se acuerde
que ¡conmigo era mejor!

Por eso:
¡Llévatelo!
(…te lo advierto…)
¡Llévatelo!
(…no lo sabe…)
Su corazón...
(…sigue a tiempo hablándole de mí…)
¡Llévatelo!
(…si lo quieres…)
¡Llévatelo!
(No te arriesgues…)
¡Escóndelo!
...Si nos dejas juntos
¡te vas a arrepentir!

Sabes que escondemos en la mirada
un amor que tiene la llama…
que mi cuerpo puede encender.

Sabes que el sabor que tiene su piel
son caricias que le dejé...
...y que guarda su corazón...

Lo que no sabes es...
que si me vuelve a ver
es muy probable que se acuerde
que ¡conmigo era mejor!

Por eso:
¡Llévatelo!
(…te lo advierto…) ¡Llévatelo!
(…no lo sabe…)
Su corazón...
(…sigue allá hablándole de mí…)
¡Llévatelo!
(…si lo quieres…)
¡Llévatelo!
(No te arriesgues…)
¡Escóndelo!
¡Si nos dejas juntos
te vas a arrepentir!
------------
¡LLÉVATELO! * Moja wersja.../co nie znaczy, ze zgodna na 100% z oryginalem.../
---
Sabes....tratata...
Llévatelo...
...pero ¡YA! ;-)
edytowany przez Una_: 25 lis 2010
A dlaczego wy mnie obrażacie. To nie ja napisałam ten tekst. Chciałam tylko wiedzieć o co tak naprawdę chodzi w tej piosence.
edytowany przez zosia19923: 26 lis 2010
,,Pedrito_88 Zosia19923, to, że Twój tekst jest po meksykańsku to drobiazg, że zawiera full błędów ortograficznych to drobiazg (się rozumie), to że jest durny, to jeszcze się zniesie, ale błędy gramatyczne w tym tekście już utrudniają dokonanie zgrabnego tłumaczenia, czy też chcesz bym przetłumaczył razem z tymi błędami? Pisała to jakaś meksykańska idiotka, która nie potrafiąc posługiwać się językiem poezji, postanowiła udziwnić słowa, a teraz mamy to tłumaczyć. Przetłumaczę Ci to, tylko powiedz najpierw, czy w miejscach gdzie są błędy gramatyczne i ortograficzne też mam błąd popełnić, czy przetłumaczyć już bez błędów...?''



Rób co chcesz. Jak nie masz ochoty to po mi wypisujesz takie rzeczy? Chcesz pokazać że jesteś najmądrzejszy? Czy co???
edytowany przez zosia19923: 26 lis 2010
Złośnica... Ja słowa złego na Twój temat nie napisałem... Krytykuję słowa piosenki, raz, że durne, dwa, że błędne.
...jedyne co zrobilam...to spisalam TEKST piosenki...
Nikogo nie obrazilam tym chyba...?
,,Pedrito_88 Złośnica... Ja słowa złego na Twój temat nie napisałem... Krytykuję słowa piosenki, raz, że durne, dwa, że błędne.'' Z Wcześniejszych słów, można wywnioskować, że krytykujesz także i mnie. Skoro nie da się przetłumaczyć to przecież nie moja wina.:) I nie jestem złośnicą...
Zosia19923, albo znasz hiszpański i wtedy to Twoja wina, bo powinnaś się zorientować, że coś jest nie tak, albo też nie znasz hiszpańskiego i to nie Twoja wina, a ja nigdzie nie napisałem, że to Twoja wina. A jak chcesz to niech nawet będzie MOJA wina, że Twój tekst błędy zawiera, jeśli już koniecznie musisz znaleźć kogoś, kogo obarczy się winą. Ja winowajców nie szukałem, napisałem, że to "texto de mierda" jest i tyle.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka