Przede wszystkim trzeba poprawić polską wersję bo pomieszałeś dwa wyrażenia! W naszym języku mówimy albo "DOPÓTY dopóki" [hasta que] albo "tak długo JAK" [mientras]. 
 
W kontekście twojego zdania pasuje to pierwsze czyli :  
 
 
Te amaré hasta que no se marchite la última flor de ese ramo.