PROSZE SLICZNIE O PRZETLUMACZENIE

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetlumaczenie:

1.A kiedy bedziesz mezem moim,
rozdzwonia nam sie wszystkie dzwony,
pachnac nam beda winogrony
i róze sliczne i powoje,
calowac beda wlosy Twoje...

2.A kiedy będziesz żoną moją,
umiłowaną, poślubioną,
wówczas się ogród nam otworzy,
ogród świetlisty pełen zorzy..

3.A ja Cię pragnę mieć na co dzień,
I usta swe w Twe usta wtapiać.
Cieszyć się z Tobą i razem smucić,
I do wspólnego domu wracać

Z gory dziekuje.
Ponawiam prosbe.
Prosze.
Nie wiem czy jest sens przekładać takie rymy "częstochowskie" ale ślubna grafomania chyba jest wszędzie podobna więc spróbujmy :-)

Cuando seas mi marido
Las campanas para nosotros sonarán
Los moscateles su dulzor nos brindarán
Las bellas rosas y la enredadera
Te darán besos en tu cabellera.

Genialne. Mój talent przyćmiewa Szymborską...
Agrazedonku jestes kochany:):) prosze o reszte. Moze ja sprobuje a Ty poprawisz, choc pewnie zrobie mnostwo bledow. Dla mojego przyszlego mezusia choc raz w zyciu chcialabym napisac cos bezblednie.
3. Y yo deseo tenerte cada dia (todos los dias)
Y mis labios embutir (clavar) en los tuyos
Alegrarme contigo y entristecer juntos.
Y a casa nuestra volver.
Brzmi troche dziwnie, moze cos bys z tym zrobil.

2. Y cuando seas mi esposa
amada, casada,
entonces el jardin se nos abrira
el jardin radiante lleno de los amaneceres
PLISSSS:)
porfavor....
No znalazłem chwilę ale weny jakoś nie mam...

2.
Cuando seas una mujer casada
mi esposa, por mí la más amada
Un jardín nos acogerá entonces
un hermoso jardín lleno de luces.
3.
Deseo tenerte par siempre en mi vida día tras día
Y que mis labios se fundan en beso con los tuyos
Compartir lo triste y lo alegre contigo amada mía
Y que volvamos a nuestra casa que crearemos juntos.
Suuuuuuuperrrrr. Jetem przeogromnie wdzieczna:)
brawo argazedon, ja sie temu przygladalam, ale to juz nawet nie brak weny, mnie rece opadly :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka