z hiszpańskiego na kataloński

Temat przeniesiony do archwium.
Zwracam się do Was z prośbą o pomoc, bo o ile już teraz problemu z tłumaczeniem na hiszpański nie mam, o tyle katalońskiego dopiero zaczynam się uczyć i chciałabym mieć pewność, a sprawa ważna :)

"Jestem fanem FCBarcelony i zawsze nim będę"

po hiszpańsku: "Em sento culer i sempre ho seré"

a po katalońsku? coś w ten deseń? ""Me siento culé y siempre lo seré"

z góry bardzo dziękuje za rady i wskazówki :)
cule? ja bym dała hincha w castellano. Coś Ci się chyba pomylił kataloński z kastylijskim tak a proposito ;)
DRAE (czyli o kastylijskim mowa) => CULÉ:
1. adj. Perteneciente o relativo al Fútbol Club Barcelona.
2. adj. Jugador o seguidor de este club espańol.
no właśnie culé jest z kastylijskiego :) wiem, wiem, ale to długa historia z tym określeniem jest, po prostu w czasach, kiedy przylgnęło ono do kibiców FCB w Barcelonie kastylijski był nawet bardziej popularny od katalońskiego... podobno ;)

w każdym bądź razie, ciekawa jestem czy szyk poprawny i czy reszta ok? :)
Nie. :-(
Bo przeciez zadne nie znaczy:
"Jestem fanem FCBarcelony i zawsze nim bede"
----
Jak bedzie po hiszpansku np. :
Jestem mloda ?
Jestem pracownikiem?
Jestem fanem?
i 'me siento' to po katalonsku 'me sento' . Napisałaś odwrotnie :P
No tak, ja wiem - dosłownie przekazać się tego nie da. Ale chodzi mi o to, czy sens tego zdania da się np. w ten sposób odczytać? Że ja kibicuję FCB i że zawsze będę kibicować tej drużynie, przy czym właśnie istotne jesto użycie tego specyficznego terminu jakim jest culé.
em sento*
Hmmm...Wiec inaczej...
Przetlumacz na polski:
Me siento culé y siempre lo seré => ???
No tak, to byłoby dosłownie - czuję się culé, teraz rozumiem o co pytałaś w poprzednim poście ;)
Sęk w tym, czy to zdanie ma taki wydźwięk jak: czuję się/ jestem fanem FCB i zawsze nim będę. CZy nie ma w nim np też błędów w akcencie?
o rany, już całkiem wszystko mi się popokręciło teraz ;)
Czyli po katalońsku będzie: "Em sento culé y siempre lo seré."
W rozumieniu takim - 'czuję się fanem FCB i zawsze tak będzie'?
...nawet po polsku...jak sie czujesz /teraz - to przeciez NIE jestes.
--------
Me siento cocinera y siempre lo seré. ???
Soy cocinera y siempre lo seré. ???
(nie "lo" tylko "la" - pomylka...=> y siempre lA seré. :-) )
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka