problem z 1 wyrażeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam !
Tłumaczę tekst o tradycjach i mam problem z jednym zdaniem , a w zasadzie to wyrazeniem
co oznacza " la sacaban de la aldea por un camino" ?
myślałam, że może wyrzucic ze wsi..ale nie wiem co z tum por un camino..
z góry dzięki ;)
wydzierali ją z wioski jedną drogą- jak dla mnie
a jak dla mnie to:
wyciągali ją z wioski na drogę
lub
wyciągali ja z wioski drogą
dziękuję ;)
Tak myslalem. Przy tego typu pytaniach zasze nalezy podac kontekst lub cale zdanie:

"A Marzanna la sacaban de la aldea por un camino, mientras que por otro, se traía al llamado "maik" adornado de cintas, collares, flores y ramas verdes que simbolizaban la primavera."


Marzanne WYPROWADZANO z ... JEDNĄ drogą podczas gdy DRUGĄ, WPROWADZANO tzw. "maik" ...

« 

Życie, praca, nauka