niby proste a sie zaplatalam

Temat przeniesiony do archwium.
przyjade na trzy tygodnie (w sensie ze bede tam 3 tygodnie)

llegare por tres semanas CZY llegare para tres semanas
Vendré para tres semanas
gracias :)
Chyba lepiej 'Iré', ponieważ jeszcze nie ma ciebie tam :)
...lo siento...
Tez racji nie masz... :-(
Iré jak mowisz do osoby trzeciej...np. kolezanek z klasy...
A jak z osoba zainteresowana rozmawiasz...- czyli w TYM przypadku - o czym swiadczy:
Cytat:
przyjade na trzy tygodnie

...przyjaDE...Bedzie jak wyzej...Ale nie iré...
Vendré - es perfecto en este caso...
O różnicy pomiedzy "ir' a "venir' oraz o "llegar" było na forum nie raz, choćby tutaj :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/140228
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje