"iść na łatwizne" jak to powiedzieć?

Temat przeniesiony do archwium.
hej!
w zasadzie, jak w temacie :) mam problem ze znalezieniem odpowiednika tego zwrotu. moze macie jakiś pomysłł?
pozdrawiam
Pomysł jak pomysł....a ogólnie przyjęte tłumaczenie to : irse por lo más fácil
edytowany przez argazedon: 31 maj 2011
mmm nie jest tak fajne jak po polsku, ale dziekuje :) bo nie moglam nigdzie tego znalezc
albo
irse por lo presa facil
irse por lo incauto

a samo słowo łatwizna: ser coser y cantar bądź ser pan comido

nie wiem czy tak będzie dobrze estar por lo chupado, bądź irse por lo chupado
Cytat: Diego55
albo
irse por lo presa facil NIE
irse por lo incauto NIE
nie wiem czy tak będzie dobrze estar por lo chupado NIE, bądź irse por lo chupado NIE
Tylko i wyłącznie : está chupado = es muy fácil/es facilísimo
Wyrażeń przymiotnikowych na okreslenie "łatwości zrobienia" czegoś jest dużo. Ale niektóre mają polskie odpowiedniki również idiomatyczne, np. :
jest łatwe ->> es pan comido = to bułka z masłem
No i przeciez jest roznica miedzy isc na latwizne a tym, ze cos jest latwe
Temat przeniesiony do archwium.