Prośba o przetłumaczenie krótkiego maila

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie odpowiedzi, jaką otrzymałam od mojego hiszpańskiego przyjaciela, pytanie dotyczyło możliwości rozmowy przez Skyp'a

"seria hermoso tengo que bajar eskyper vos como estas, ya no me mandas mas fotos de como vas a trabajar ya no te veo mas"
z góry dziękuję za pomoc
Przyjaciel okazuje ci brak szacunku takim bełkotem. Nawet kropki mu się nie chce postawić gdzie trzeba.
Po uporzadkowaniu :
"Sería hermoso. Tengo que bajarME eskyper [el Skype]. ¿Vos [Y tú] cómo estás ? Ya no me mandas más fotos de cómo vas a trabajar. Ya no te veo más."
Czyli :
"Byłoby pięknie. Muszę sobie ściągnąć Skype'a. Co u ciebie/Jak leci? Już mi więcej nie wysyłasz zdjęć, na których widać w jaki sposób chodzisz do pracy (z twojej drogi do pracy? - może o to chodzi ale źle to wyraził). Już cię więcej nie widzę."
No przeciez to jest belkot typu pedrito & company, wiec co sie dziwisz argazedon
Cytat: Cristobalito
Pedrito, PALANCIE, masz tu przykład nativa.
Jakiś komentarz? W czym róznią się twoi koledzy z selvy? Jest voseo, więc to jeden z twoich ulubionych dialektów ;)

Poproszony o komentarz, wyrażę moją opinię:

1) Stwierdzam, że pa'lante używane jest również w Hiszpanii.

2) Myślę, że i po wielu latach nauki swojego hiszpańskiego, jakkolwiek poprawnie byś się nim posługiwał, nie będziesz się hiszpańskim posługiwał tak sprawnie i swobodnie, jak tamten native speaker. Trochę pokory...

3) Jestem świadom (tj. toy consciente :P), że rodowici użytkownicy języka hiszpańskiego popełniają w nim błędy, podobnie jak błędy popełniają rodowici użytkownicy języka polskiego w języku polskim. Rada jest zwyczajnie taka, by się uczyć od tych "inteligentnych", a nie od półanalfabetów i debili.
Półanalfabeci to tak samo większość mieszkańców Hiszpanii. W zeszłym tygodniu w moje posiadanie weszła najnowsza płyta zespołu AMARAL - ponoć najpopularniejszego zespołu w Hiszpanii. Gdy rozłożyć okładkę płyty, mamy spisane teksty wszystkich piosenek - pełne błędów ortograficznych, tyldy postawione są tam, gdzie być ich nie powinno, a brakuje ich tam, gdzie być powinny :P.
4) Poza literówkami oraz brakiem tyld, co Waszym zdaniem nie tak jest z tym tekstem? Pod względem gramatycznym jest dobry. Z tego co się uczyłem zdania zaczynające się od ya, a kończące się más są typowe w rioplatense.
edytowany przez Pedrito_88: 17 cze 2011
Ide na basen, upal okropny, szkoda czasu na twoje tanie prowokacje
no cóż, na temat hiszpańskiego wolę się nie wypowiadać, bo i Pedrito, i Una, i cała reszta ma zdecydowanie większą wiedzę ode mnie (ja dopiero raczkuję), ale tak sobie Was czytam, i czasami się od Was czegoś nauczę (podziwiam, sama chciałabym w przyszłości móc być dla kogoś autorytetem w tej dziedzinie), jednak przez większość czasu czytam tylko dla rozrywki, bo ostatnio coraz więcej postów to przepychanki. Odnoszę dziwne wrażenie, że i jednej i drugiej stronie przynosi to przyjemność (inaczej ktoś w końcu by odpuścił), ale "kto się czubi, ten się lubi", prawda? :)
Ja też śledziłam z zainteresowaniem tę burzliwą dyskusję, niczym jakiś serial. Byłam ciekawa co się wydarzy w następnym odcinku :P Ja myślę, że po prostu każdy lubi mieć rację i chciałby, żeby ostatnie słowo należało do niego.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Ogłoszenia