Zdanie dosc wulgarne, a wolnym tlumaczeniu brzmi. Co innego jest kogos porzadnie przeleciec, a co innego przeleciec dwa slodziaki ( dziewczyny, moidziki). Po hgiszpañsku brzmi to dosc gracioso, uzyto gry slow, po polsku tak sobie
__sammie__
16 cze 2011
Dziekuje serdecznie za odpowiedz!!
Czyli musimy to odbierac w znaczeniu doslownym, czy moze ma to rowniez inne znaczenie (np. cos w stylu idiomu)?
Pozdrawiam ciepło!
BeaI
16 cze 2011
idiomem tutaj jest polvo, slowo to doslownie znaczy kurz, pyl, proch, tu pochodzi od wyrazenia takze idiomatycznego echar polvo czyli kolokwialnie mowiac, przeleciec kogos
dorota0987
16 cze 2011
Moglby ktos przetłumaczyc to zdanie dla mnie: Como no quieres que tema a perderte si eres lo mas bonito que me ha pasado nunca?
z góry wielie dzieki!!
Gosiakkk
16 cze 2011
mniej wiecej: jak nie chcesz żebym się bał że cię stracę skoro jesteś czymś najpiękniejszym co mi sie kiedykolwiek przytrafiło?