jedno zdanie- proszę :)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę was o przetlumacznie tego zdania, bede niezmiernie wdzieczna !!

Una cosa es un polvo con dos cojones y otra un polvo con dos honeys (ostatnie to wiem, ze po angielsku)


Pozdrawiam!
Un beso :)
Zdanie dosc wulgarne, a wolnym tlumaczeniu brzmi. Co innego jest kogos porzadnie przeleciec, a co innego przeleciec dwa slodziaki ( dziewczyny, moidziki). Po hgiszpañsku brzmi to dosc gracioso, uzyto gry slow, po polsku tak sobie
Dziekuje serdecznie za odpowiedz!!
Czyli musimy to odbierac w znaczeniu doslownym, czy moze ma to rowniez inne znaczenie (np. cos w stylu idiomu)?

Pozdrawiam ciepło!
idiomem tutaj jest polvo, slowo to doslownie znaczy kurz, pyl, proch, tu pochodzi od wyrazenia takze idiomatycznego echar polvo czyli kolokwialnie mowiac, przeleciec kogos
Moglby ktos przetłumaczyc to zdanie dla mnie: Como no quieres que tema a perderte si eres lo mas bonito que me ha pasado nunca?
z góry wielie dzieki!!

mniej wiecej: jak nie chcesz żebym się bał że cię stracę skoro jesteś czymś najpiękniejszym co mi sie kiedykolwiek przytrafiło?
dzieki!
Temat przeniesiony do archwium.