Proszę o jedno zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
quiero seguir viendo a tu comecocos (pacman) con cresta más amenudo! - czy mógłby być ktos tak miły i mi wytlumaczyć, o co chodzi, bo czuję się kompletnie bezradna jezeli chodzi o zrozumienie sensu... z góry dziekuję :)
Pewnie nie wiesz co to był "Zjadacz Łebków" ? :-) Słynna gierka, najpierw grano w nią na automatach w salonach gier a potem weszła na pierwsze komputery gdy procesory miały np. 100 Mhz :-)
http://indicelatino.com/juegos/clasicos/pacman/
Tutaj chyba ktoś sobie żartuje z twojego znajomego.
--> "Chcę częściej widywać (tego) twojego "pacmana" z irokezem!"
Być może chodzi tu także o grę słów jesli ten twój znajomy przysparza ci zmartwień i kłopotów.
comerse el coco = comerse la cabeza = zamartwiać się
¡No te comas el coco/la cabeza! = Nie martw się/Nie przejmuj się/Nie myśl o tym
edytowany przez argazedon: 12 lip 2011
Mam prośbę o przetłumaczenia na hiszpański takiego cytatu:
"pocałunek jest kropką nad i w słowie kochać"
Z góry dziękuję:)
...chyba w słowie miłość...?
ma być w słowie kochać, bo to w ogóle jest z francuskiego i wtedy wszystko się zgadza (AIMER).
Żeby zachować "i" proponuję takie tłumaczenie xP

El beso es el punto sobre la i en la palabra fornicar.
...tak, jasne...to oczywiscie zupelnie "meskie tlumaczenie"...
---------
"pocałunek jest kropką nad i w słowie kochać"

A ja proponuje...np.
Doslownie:
Un beso es el punto sobre la "i" en la palabra/frase: "te quiero" - to sensowne - i jest i.
Albo z "amar" - tu nie bedzie "i"... wiec doslownie i filozoficznie...

A oddajac sens zdania ale zupelnie filozoficznie np.:
Un beso es el acento invisible sobre/en la palabra amor/el verbo amar.

Jednym slowem: do wyboru...do koloru... ;-)
edytowany przez Una_: 14 lip 2011
Widocznie jestem mało romantyczny. No cóż...
...tylko nie placz...
W gurncie rzeczy los románticos no están de moda...
I dobrze!
Przypomnij sobie "ostatniego romantyka" (LALKA)...
Kiedy to bylo???..........
Dzięki za pomoc:) Myślałam o czymś w stylu: Un beso es el punto sobre la i en la palabra amor. Ale te quiero jest super...nie pomyślałam o tym...dzięki:)
Temat przeniesiony do archwium.