Bardzo proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Perder la esperanza es perder el sentido de la vida

utrata nadziei jest utrata(Ą?) sensu życia - coś takiego wyszło mi w translatorze tylko, że zdanie jest trochę bez sensu czy słowo "perder" może znaczyć zarówno utrata jak i utratą ?
a, może "Perder de la esperanza es la pérdida de sentido de la vida" ?
proszę to dla mnie bardzo ważne.
1) To nie język rumuński.

2) perder to czasownik "tracić" w bezokoliczniku

3) Zdanie znaczy: Tracić nadzieję to tracić sens życia.
4) Wielkie dziękuje :).

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa