tłumaczenie: "szalona Malina"

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o poprawne przetłumaczenie wyrażenia "szalona Malina", gdzie Malina to żeńska ksywka. czy to będzie "loca Frambuesa", czy może "la loca Frambuesa"? a może jeszcze inaczej?
Frambuesa loca.
Jeśli natomiast "Malina" to ksywa (nazwa własna), nie powinno się tłumaczyć. Czyli będzie raczej "Malina loca"