Faktycznie spotkałem się z czymś takim:
disfrutar (de «dis-1» y «fruto»)
1 («con, en») intr. Sentir alegría o placer en cierto sitio o con cierta cosa: ‘Los niños disfrutan en la playa’. = *Gozar.
2 («de») tr. e intr. Tener cierta ÷cosa buena: ‘Disfruta [de] buena salud, el [o del] favor del jefe, [de] una posición envidiable’. = *Gozar, poseer.
3 tr. *Aprovecharse o *beneficiarse; percibir alguien las → rentas u obtener el provecho de cierta cosa aunque no sea propiedad suya: ‘Disfruta las rentas de una casa de su padre’.
Wedle słownika jest tak jak mówisz Cristobalito, mimo to jednak zdanie typu "korzystaj z.../ ciesz się (czymś)" powiedziałbym jednak
disfruta de..., podobnie jak np. Celia Cruz śpiewa
disfruta bien de la vida w trybie rozkazującym w piosence
La negra tiene tumbao co rozumiem jako "korzystaj dobrze z życia"...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=260258