W życiu piękne są tylko chwile

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc w przetlumaczeniu.dziekuje wszystkim
Tłumacząc to udziwnione poetycko zdanie na język polski mamy :
"Życie jest piękne tylko chwilami"
Czyli :
La vida es hermosa sólo de vez en cuando [por momentos/por instantes]
edytowany przez argazedon: 13 sie 2011
Odpowiedź na pytanie jest w swojej formie raczej banalna i nie ma co przekombinowywać: Solo son momentos. Takie powiedzenie u nich funcjonuje z grubsza w miejscu naszego polskiego "w życiu piękne są tylko chwile".
Moja propozycja: En la vida solo hay momentos bellos.
Cytat: Cristobalito
Moja propozycja: En la vida solo hay momentos bellos.

Bardzo ładnie sformułowane. Nasuwa mi się jedynie, czy po dodaniu "bellos" nie brzmi to jednak jakby wszystkie momenty życia były piękne, a nie jedynie pewne chwile były piękne. W każdym razie tak bezkontekstowo jest to i tak bardziej jednoznaczne od mojej propozycji, którą da się różnie rozumieć.
Ja bym albo wyciął to "bellos", ale wtedy znów nam brakie dopowiedzenia, że chodzi konkretnie o dobre, a nie np. złe momenty, albo trzebaby stworzyć kolejnego dziwoląga typu: Lo bello en la vida solo son (ciertos) momentos.
A co powiecie na - En la vida sólo hay momentos hermosos ???
Cytat: ewelina001
A co powiecie na - En la vida sólo hay momentos hermosos ???

Niestety ja to rozumiem jako: W życiu wszystkie momenty są piękne.

Tłumacząc najdosłowniej:
W życiu piękne są tylko chwilie. - En la vida lo bello solo son momentos.

I to tłumaczenie moim zdaniem chyba będzie najlepiej oddawało treść. Natomiast w formie powiedzonka, spotykałem się ze sformułowaniem, które wspomniałem na początku.
Chyba po raz pierwszy zgadzam się z "Pedrito88'. To co proponujecie znaczy po polsku :
"W życiu tylko (i wyłącznie) istnieją piękne chwile (a innych gorszych nie ma).

To jest typowy przykład zdania gdzie dosłowne tłumaczenie zabija sens polskiego przekazu.
...zdanie kojarzy mi sie jedynie z tekstem R.R. ....
Stad...juz sobie podspiewuje..."Kiedy bylem maly...."
A ze znam caly tekst...melodie...itd... nie moge ograniczyc sie do przetlumaczenia "wycinka" ot tak, po prostu...
Jedna sprawa oddac sens..."kawalka"...
Inna przetlumaczyc z sensem piosenke...
Jeszcze inna "przetlumaczyc DOBRZE piosenke"...
------------
To tak jak z Takie tango - Budki...
Wersja hiszp. np. tu gdzie juz pare razy podawalam...
(
)
...dicrepa bastane del texto polaco...- empezando por el título...(Takie tango/Casi un tango)
Y sin embargo...¡ES (casi) PERFECTO! ;-)
Wedlug mnie wyglada to tak wtlumaczeniu wolnym ( doslowne chyba nie oddaje sensu)

En la vida sólo algunos momentos merecen la pena
Czy ktos moze mi potwierdzic?- En la vida lo bello solo son momentos

bardzo mi zalezy na poprawności.dziekuje
nikt nie wie????
Przecież już wyżej masz napisane nie raz, że dosłowne tłumaczenie nie oddaje sensu.
Masz moją wersję, post wyżej 'BeaI' dała ci też dobry przekład.
Moim zdaniem dosłowne tłumaczenie oddaje tu lepiej sens niż tłumaczenie BeaI lub tłumaczenie argazedona.
Tłumaczenie BeaI znaczy: "W życiu tylko niektóre momenty są warte zachodu.", czyli tłumaczeniowe pudło...
Natomiast argazedon sam przyznał, że tłumaczy zdanie "Życie jest piękne tylko chwilami", czyli rówież pudło...
Ja też bym pozostał przy wersji Pedrita, czyli En la vida lo bello solo son momentos.
Moja wersja En la vida solo hay momentos bellos faktycznie nie pasuje, zasugerowałem się piosenką Celii Cruz, która śpiewa podobnie, jednak coś innego miała zapewne na myśli.
Disfruta los pequeños momentos que te da la vida.
En la vida no todo son momentos felices.
edytowany przez cambiar: 31 sie 2011
Cytat: cambiar
Disfruta los pequeños momentos que te da la vida.

Mam pytanie. Już kilkukrotnie się zastanawiałem dlaczego na forum ciągle widzę disfrutar bez de. Czyżby tak właśnie było w podręcznikach? Pytam całkiem poważnie... Bo jakkolwiek jest to słownikowo poprawna konstrukcja, to jest to raczej rzadkość... Znam to gł. z tego konkretnie forum, a gdzie indziej taka konstrukcja to rzadkość i to zarówno w Ameryce, jak i w Hiszpanii.
Nie wiem czy jest podręcznikowe, czy nie, jednak z przyimkiem ma inne znaczenie.
W tym znaczeniu może być bez de w znaczeniu aprovechar.
Faktycznie spotkałem się z czymś takim:

disfrutar (de «dis-1» y «fruto»)
1 («con, en») intr. Sentir alegría o placer en cierto sitio o con cierta cosa: ‘Los niños disfrutan en la playa’. = *Gozar.
2 («de») tr. e intr. Tener cierta ÷cosa buena: ‘Disfruta [de] buena salud, el [o del] favor del jefe, [de] una posición envidiable’. = *Gozar, poseer.
3 tr. *Aprovecharse o *beneficiarse; percibir alguien las → rentas u obtener el provecho de cierta cosa aunque no sea propiedad suya: ‘Disfruta las rentas de una casa de su padre’.

Wedle słownika jest tak jak mówisz Cristobalito, mimo to jednak zdanie typu "korzystaj z.../ ciesz się (czymś)" powiedziałbym jednak disfruta de..., podobnie jak np. Celia Cruz śpiewa disfruta bien de la vida w trybie rozkazującym w piosence La negra tiene tumbao co rozumiem jako "korzystaj dobrze z życia"...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=260258
Eh... Sorry... W moim przykładzie nie ma trybu rozkazującego, źle pamiętałem tekst, tam idzie: Si quieres llegar primero, mejor se corre despacio, disfruta bien de la vida, ¡cariño! Kwestia jednak nadal otwarta. Tytuł jednego z pierwszych wyników w Google: "¿Sin pareja? ¡Disfruta de la vida!"
Dobra ludziska, nie chce mi się tego drążyć. W znaczeniu nr. 2 częściej z de niż bez de, natomiast w znaczeniu nr. 3 słownikowo bez de, a w praktyce z de lub bez de :). To by wyjaśniało dlaczego wyniki z forum różnią się od wyników z życia...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka