Cytat: Chica22
to jak takie łatwe to mógł byś / mogła bys przetłumaczyć .
Bo nie wszystkie wyrazy tam rozumiem . np. :
-menos - to chyba 'mniej'
- Puntos se van a perder.
- mismo
chyba zapomniałaś słowa 'dziękuję'
a i poproszę nie zaszkodzi powtórzyć ,
ale zakładam że to z pośpiechu w odpowiadaniu na (proste) pytanie 'gdzie leży problem?'
[oczywiście to czy argazedon czy kto inny
mógłby przetłumaczyć nie zależy tylko od tego że Ty nie wszystko rozumiesz]
menos - to 'mniej' , a
tu: tym mniej = tym bardziej nie jest możliwe
Puntos se van a perder - to bezosobowa forma stwierdzenia 'będziemy tracić punkty /punkty się straci/stracą?/ '
mismo : dobrze
tu (i w ogóle)
spojrzeć w kontekście
contigo mismo
disgustado contigo mismo -
tu m.w. : niezadowolny z siebie
samego.
HiH . Doradzam uważność i staranność także (szczególnie) w sprawach większej wagi
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/zycie-praca-nauka/213867
Pozdrawiam
edytowany przez freland: 18 wrz 2011