jak przetłumaczyć ten krótki tekst ?

Temat przeniesiony do archwium.
to wycinek wywiadu dotyczący piłki nożnej , proszę o pomoc :)

Al ser preguntado por si la posibilidad de perder puntos en campos modestos puede ser clave en el devenir de la Liga, el luso comentó que

“no es posible ganar todos los puntos en Ligas fáciles, en difíciles como ésta, menos. Puntos se van a perder. Una cosa es perder puntos porque el adversario lo hizo muy bien o porque se juega mal. Si es por esto último, tienes que estar disgustado contigo mismo”.

Stworzony tutaj z czasownika "devenir" rzeczownik "el devenir" bez kontekstu trudno oddać ale...

"Zapytany o to czy możliwość utraty punktów na małych [skromnych/prowincjonalnych?] boiskach byłaby (żeby nie powtarzac 'mozliwosc może być') kluczem w tworzeniu się [powstawaniu] Ligi, portugalczyk stwierdził [odpowiedział], że..."

A w tym drugim to gdzie lezy problem ? Bo proste i bez niuansów.
to jak takie łatwe to mógł byś / mogła bys przetłumaczyć .
Bo nie wszystkie wyrazy tam rozumiem . np. :
-menos - to chyba 'mniej'
- Puntos se van a perder.
- mismo

Cytat: Chica22
to jak takie łatwe to mógł byś / mogła bys przetłumaczyć .
Bo nie wszystkie wyrazy tam rozumiem . np. :
-menos - to chyba 'mniej'
- Puntos se van a perder.
- mismo
chyba zapomniałaś słowa 'dziękuję'
a i poproszę nie zaszkodzi powtórzyć ,
ale zakładam że to z pośpiechu w odpowiadaniu na (proste) pytanie 'gdzie leży problem?'
[oczywiście to czy argazedon czy kto inny mógłby przetłumaczyć nie zależy tylko od tego że Ty nie wszystko rozumiesz]
menos - to 'mniej' , a tu: tym mniej = tym bardziej nie jest możliwe
Puntos se van a perder - to bezosobowa forma stwierdzenia 'będziemy tracić punkty /punkty się straci/stracą?/ '
mismo : dobrze tu (i w ogóle) spojrzeć w kontekście
contigo mismo
disgustado contigo mismo - tu m.w. : niezadowolny z siebie samego.
HiH . Doradzam uważność i staranność także (szczególnie) w sprawach większej wagi
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/zycie-praca-nauka/213867

Pozdrawiam
edytowany przez freland: 18 wrz 2011
ojj przepraszam :)

i dziękuję ..

tak miałeś rację to z pośpiechu .
proszę o wybaczenie ;]

i dziękuję .
nmzc

co do 'devenir' w 'ser clave en el devenir de la Liga' to może w tym kontekście użyć wyrażenia-wytrychu: może być kluczowe w rozwoju sytuacji w Lidze

Tak. Pasuje bardziej. Chociaż to zdanie w ogóle jest dziwne bo tłumaczy "oczywistą oczywistość" :-)
Ale w piłkarskich sprawach nie ma co doszukiwać się jakichś sensownych treści.
ok , muchas gracias :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa