Jak już pisałem w powyższych postach, a teraz się wyłącznie powtórzę, kwestia użycia "a" lub nie, zależy od tego, czy osobę, do której się odnosimy, uznamy za dobrze sprecyzowaną, czy też nie.
Według RAE osoba w zdaniu
Busco una amiga que hable bien español. nie jest dobrze sprecyzowana, ponieważ chodzi nie o konkretną, a o jakkąkolwiek potencjalną przyjaciółkę, która by spełniła zadane kryterium, w przeciwieństwie do zdań
Busco a mi amiga que habla bien español., lub
Busco a María., w których mamy wąsko sprecyzowane o kim mowa.
Według tego co mi z półtora roku temu tłumaczyła Wenezuelka, od której się bardzo dużo uczyłem częściowo w wymianie za polski, osoba do której się odnosimy w zdaniu typu
Busco a una amiga que hable bien español. jest dobrze sprecyzowana, gdyż zawiera postawiony warunek i dlatego używa się "a", w przeciwieństwie do zdania typu
Busco novia., które dokładniej tej dziewczyny nie precyzuje, więc "a" się nie używa.
Jak pisałem w poście powyżej, dziś w nocy zapytałem Kolumbijkę, Ekwadorkę i Peruwiankę - wszystkie używają lub powszechnie słyszą każdą z tych form i mają trudności w określeniu, która jest poprawniejsza - używa się obu.