Hmm, nie do końca jest to hiszpański w czystej formie. Jest to przykład
ladino, czyli hiszpańskiego używanego przez żydów, którzy w XV wieku zostali wygnani z Hiszpanii.
Różni się trochę wymową, poza tym, ma zapozyczenia z innych języków.
Bilbilico to hiszpański
ruiseńor, czyli słowik. Poza tym, muchiguar - aumentar, multiplicar.
La rosa enflorece, en el mes de mayo
Róża kwitnie w miesiącu maju
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor
Moja dusza ciemnieje cierpiąc z miłości
Sufriendo de amor
Cierpiąc z miłości
Los bilbílicos cantan, suspirando el amor
Słowiki śpiewają, wzdychając z miłosci
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor
Cierpienie mnie zabija, zwiększa mój ból
Muchigua mi dolor
Zwiększa mój ból
Más presto ven palomba, más presto ven a mí
Gołębiu, przyjdź szybciej, przyjdź szybciej do mnie
Más presto tú mi alma, que yo me voy morir
Szybciej, moja duszo, bo umrę.
Que yo me voy morir
Bo umrę
La rosa enflorece, en el mes de mayo
Róża kwitnie w miesiącu maju
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor
Moja dusza ciemnieje cierpiąc z miłości
Sufriendo de amor
Cierpiąc z miłości
Sufriendo de amor