Prośba o przetłumaczenie - piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
La rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor
Sufriendo de amor

Los bilbílicos cantan, suspirando el amor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor
Muchigua mi dolor

Más presto ven palomba, más presto ven a mí
Más presto tú mi alma, que yo me voy morir
Que yo me voy morir

La rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor
Sufriendo de amor
Sufriendo de amor

Bardzo podoba mi się ta piosenka. Mógłby ktoś ją przetłumaczyć?
Dziękuję z góry :)
Hmm, nie do końca jest to hiszpański w czystej formie. Jest to przykład ladino, czyli hiszpańskiego używanego przez żydów, którzy w XV wieku zostali wygnani z Hiszpanii.
Różni się trochę wymową, poza tym, ma zapozyczenia z innych języków.
Bilbilico to hiszpański ruiseńor, czyli słowik. Poza tym, muchiguar - aumentar, multiplicar.

La rosa enflorece, en el mes de mayo
Róża kwitnie w miesiącu maju

Mi alma s'escurece, sufriendo de amor
Moja dusza ciemnieje cierpiąc z miłości

Sufriendo de amor
Cierpiąc z miłości

Los bilbílicos cantan, suspirando el amor
Słowiki śpiewają, wzdychając z miłosci

Y la pasión me mata, muchigua mi dolor
Cierpienie mnie zabija, zwiększa mój ból

Muchigua mi dolor
Zwiększa mój ból

Más presto ven palomba, más presto ven a mí
Gołębiu, przyjdź szybciej, przyjdź szybciej do mnie

Más presto tú mi alma, que yo me voy morir
Szybciej, moja duszo, bo umrę.

Que yo me voy morir
Bo umrę

La rosa enflorece, en el mes de mayo
Róża kwitnie w miesiącu maju

Mi alma s'escurece, sufriendo de amor
Moja dusza ciemnieje cierpiąc z miłości

Sufriendo de amor
Cierpiąc z miłości
Sufriendo de amor

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia