Jak widać, ty inaczej rozumiesz tę "domieszkę nauki języka" niż twoi nauczyciele... Ale O.K.
Tekst zawiera błędy, szczególnie stylistyczne, więc podejrzewam, że to tłumaczenie zrobione na hiszpański przez Polaka. Np. "viejito barbudo" a potem "barba blanca" - masło maślane, czy choćby "se ha vuelto
en un personaje central..." ale "volverse" używa się raczej z przymiotnikami a tu powinno być "se ha
convertido en..."
"Postać siwobrodego, zarumienionego staruszka w czerwonych szatach, stała się centralną postacią świąt Bożego Narodzenia na całym świecie, nawet wypierając często czcigodnych Magów ze Wschodu, przez wielu znanych jako Trzej Królowie. "
Nie mam teraz czasu na wiecej a może jeszcze ktoś inny dokończy.