piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie słów piosenki Ismael Serrano - Eres.
No das respuestas
ni luz a mi jardín,
y no hay guerrero
que descanse en ti.
No hay luna de agosto,
ni lluvia de abril,
que no haya dormido
antes en ti.
Eres pequeña
como una estrella fugaz,
como el universo
antes de estallar.
Vuelas como la risa,
como el diente de león.
Si yo te miento,
tú lo haces mejor.
Ahora dime qué te han de ofrecer
la tardes perdidas, tu sangre en mi piel,
la casa cansada, la manta en el sofá,
la tele encendida, las ganas de llorar.
Y ahora dime qué te van a dar
la paz en tu vientre, la calma del mar,
gaviotas cansadas, mi sombra en el sofá,
la brasa encendida, las ganas de matar.
Eres la copa rota,
el mar en que me adentro,
viento que susurra,
el tálamo desecho,
ácido en mis ojos,
el café de mis mañanas,
la mano en el sexo,
el rumor de batalla.
No das respuestas
ni luz a mi jardín,
y no hay guerrero
que descanse en ti.
No hay luna de agosto,
ni lluvia de abril,
que no haya dormido
antes en ti.
Zmarł mi mąż, i gdzieś usłyszałam tą piosenkę i pomyślałam, że jest mi bliska... nie znam hiszpańskiego
A możecie mi chociaż napisać ogólnie o czym ona jest? Zdaję sobie sprawę że jest długa i trudno przetłumaczyć całość.
Nie dajesz mi odpowiedzi,
ani światła na mój ogród
i nie ma wojownika
niech odpocznie w tobie
nie ma sierpniowego księżyca
i deszczu w kwietniu
niech nie zaśnie wcześniej w tobie
Jesteś mała,
jak przelotna gwiazda
jak wszechświat
przed wielkim wybuchem
latasz jak śmiech
jak ząb lwa
jeśli cię okłamuję,
ty robisz to lepiej
teraz powiedz co ci zaproponowali
stracone popołudnia, twoja krew w mojej skórze,
zmęczony dom, pilot na kanapie
włączony telewizor i ochota na płacz
a teraz powiedz co ci dadzą
spokój w brzuchu, spokój morza
zmęczone mewy, mój cień na kanapie
płonący żar i chęć, by zabić
jesteś zbitym kieliszkiem
morzem, w którym się zagłębiam
wiatr, który szumi
pozostałym łożem małżeńskim
kwasem w moich oczach
kawą o poranku
ręką w seksie
rumorem bitwy
nie odpowiadasz mi
ani światła na mój ogród
i nie ma wojownika
niech w tobie odpocznie
nie ma sierpniowego księżyca
ani kwietniowego dzeszczu
niech nie zaśnie w tobie
edytowany przez smakowy155: 14 mar 2012
Wpółczuje straty ukochanej osoby. Tekst opowiada o śmierci, a napewno o odejściu kogoś.
Tłumaczyłem dość dosłownie i napewno niebezbłędnie, jednak sens został zachowany.
Dziękuję bardzo
Temat przeniesiony do archwium.