wyluzowane podejście

Temat przeniesiony do archwium.
jak powiedzieć: wiesz, że mam wyluzowane podejście (do związku)?
Można to oddac różnie. Np. :
Ya sabes que lo mío es una relación abierta.
Ya sabes que lo de una relación seria no es cosa mía.
Ya sabes que un compromiso serio no es lo mío.
Itp.

Dodajcie inne wyrażenia.

Hmmm...
Nie wiem...bo wychodzi na to, ze "teraz" to polskiego juz "nie czuje"...
------------
Relación abierta - to w hiszpanskim znaczy...wchodzi do niej kto chce...ze tak powiem...Vamos...I On i Ona maja "prawo" na "na boku"...
Relación seria - to ta, ktora idzie w kierunku zalozenia rodziny....
To samo compromiso serio...
Inna sprawa to ... isc powoli...np. con tranquilidad...albo despacio...
I moze to o to chodzi z "wyluzowany"...? W sumie nie wiem...bo nie czuje tego "wyluzowane podejscie do zwiazku"....naprawde...
Moze: ...pareja SIN COMPROMISO???
A moze jedynie un ligue...una aventrura...???
albo simplemente: ...un(a) amigo(a) con derecho a roce...???
Polski przymiotnik został tutaj źle użyty ale juz sie nie czepiałem. Słowo "wyluzowany/a" jest osobowe i oznacza kogoś "zrelaksowanego" . Takie mylenie znaczeń jest teraz jednak czeste niestety.
W powyższym zdaniu powinna była autorka uzyc słowa "luźne/swobodne" lub ewentualnie bardziej slangowego "luzackie" .
Ufff....
Cale szczescie...