2 zdanka

Temat przeniesiony do archwium.
- Me gustas una fortuna.
- Eso es lo que vale.

Da się je ładnie przetłumaczyć na język polski?
Ad 1. Słowo "fortuna" w tym kontekście jest dziwaczne ale mniej wiecej : "Ogromnie mi sie podobasz"
Ad 2. Tyle (właśnie) kosztuje/Tyle (właśnie) jest wart/To jest cena/Tyle wynosi koszt
Eso es lo que vale - przetłumaczyłabym bardziej jako, "to jest to, co jest warte" (w domyśle czegoś) / "to jest to, co jest ważne" np. El amor- eso es lo que vale (Miłość - to jest to co ważne)
Muszę sprostować - ogólnie to jest dialog, a ja pomyliłam formy czasownika :(

- Me gustas una fortuna.
- Eso es lo que valgo.

I co Wy na to? Wybaczcie zamieszanie.
haha :) ale niewiele się zmieni, sens pozostaje ten sam, żeby jednak w miarę przełożyuć to na polski powiedziałabym

- Podobasz mi się jak "milion dolarów" (czasami się używa u nas takiego stwierdzenia)
- Właśnie tyle jestem wart/a (zależy czy to on czy ona).

(valgo - 1 os.l.poj od czasownika valer-mieć wartość, znaczenie)
Do zapamętania :
Najczęstszym wyrażeniem tego typu jest chyba potoczne "Me gusta/s un montón"
Dziękuję bardzo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe