sentencja tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie:"Nie żałować tego co było i nie bać się tego co będzie"
nie jestem pewna czy dobrze..No me arrepiento por lo que pasó y no tengo miedo por lo que será
dzieki :) a czy moze ktos potwierdzic w 100 %,ze jest dobrze ?bardzo zalezy mi na poprawnym tlumaczeniu. przetlumaczyl mi ktos jeszcze tak: "NO ES LO QUE ME DECEPCIONO NO TENGAS MIEDO DE LO QUE SERA" albo "NO ESTAVA DECEPCIONADO, NO TENGAS MIEDO POR LO QUE SERA'
No arrepentirse de lo que hubo y no tener miedo de lo que habrá.
wiec ktora wersja jest najbardziej odpowiednia?
Najbliżej tego co chcesz jest wersja 'tronquete' ale "haber" niezbyt tu pasuje, trzeba raczej użyć czasownika "pasar" jak w wersji 'SettediNove' lub wziąć przykład z tego co kilkadziesiąt lat temu śpiewała Doris Day - słynne "Qué será, será" :-)
Aha, poza tym trzeba zastosowac Subjuntivo w odniesieniu do przyszłości bo nie chodzi o konkretną rzecz, która się wydarzy lecz o "cokolwiek co się stanie"
wielkie dzieki za pomoc:-)
Czy mógł by ktoś napisać w całości poprawnie jak to ma być, bo potrzebujemy z koleżanką tego na dziś a same z tym sobie nie poradzimy. Z góry dziękuje :)
A np. ...
Doslownie:
No lamentarse por lo pasado y no tener miedo (no temer) a lo que viene.
Albo mniej dokladnie ale chyba lepiej brzmiace tl. :
No lamentarse por el pasado y sin miedo/no tener miedo al futuro.

Do wyboru...Do koloru...
Ale w zasadzie zalezy od kontekstu.
Pzdr, Una...
No arrepentirse de lo que hubo y no tener miedo de lo que vendrá/venga.

Vendrá jeśli jesteśmy pewni tego co będzie, venga, jeśli nie. Wszystko zależy od tego, co autor będzie miał na myśli.
Cytat: Tronquete
Vendrá jeśli jesteśmy pewni tego co będzie, venga, jeśli nie. Wszystko zależy od tego, co autor będzie miał na myśli.

Nie.
Autor nie wie przeciez co bedzie w przyszlosci...
Kwestia tego, ze przyszlosc BEDZIE.
A ze zdanie dotyczy wszystkiego, co bedzie....
En fin...jak wyzej...
Podtrzymuje moje wersje...
SaluDos...
Una, a native sądzi co następuje:
Cytat:
En este caso, sólo cavilaciones estilísticas.

Podría exponer aquí una prolija teoría sobre el uso del modo verbal en subordinadas relativas, pero al fin a y al cabo, en este caso, el indicativo o el subjuntivo, viene a ser lo mismo
W sumie racja - po polsku też sens "tego co będzie" i "tego co byłoby" w przyszłości jest praktycznie ten sam.
Choć ja obstaję jednak przy Subjuntivo bo bardziej mi pasuje - jako, że nie mówimy tutaj o tym co z nami będzie np. na egzaminie z matematyki w przyszły poniedziałek lecz o tym co w ogóle będzie w mglistej i niesprecyzowanej przyszłości.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Szkoły językowe