Cytat: klaklakla
a co z "zamiarem"? i ten subjuntivo "sueñes" :/ a puedas na co tam, tu subjuntivo ok ale gdzie w polskiej wersji "móc"? tam jest "zamierzac".
no chyba, ze polska wersja jest calkiem spaprana :/
W oryginalnej wersji jest "
móc".
Was immer du tun
kannst oder
träumst es zu können, fang damit an.
Co więcej, jest "
marzysz o tym, by móc" (a nie o tym, by zrobić).
A... "was immer" to właśnie "cokolwiek"
Tłumaczenia są jak kobiety, albo wierne, albo piękne ;)