Dwa zdanka do tatuażu.

Temat przeniesiony do archwium.
Hola!
Koleżanka poprosiła, bym przetłumaczył dla niej 2 zdania, bo chce sobie zrobić tatuaż. Jednak nie umiem tego zrobić i mieć pewność bezbłędności. Dlatego zwracam się do Was z prośbą o pomoc:

Co­kol­wiek za­mie­rzasz zro­bić, o czym­kolwiek marzysz, zacznij działać. Śmiałość za­wiera w sobie ge­niusz, siłę i magię.

Gracias de antemano.
A prosze bardzo! Po hiszpansku brzmi to tak:
Todo aquello que puedas o sueñes hacer, comiénzalo. La audacia contiene en si misma genio, poder y magia.
;-)
.
..
...
To GOETHE !!! ;-)
Znajdź koleżance dobrego psychologa i dopilnuj aby terapia odniosła skutek.
¡Hola!
Jesli chodzi o tatuaż to byłabym niezmiernie wdzięczna gdyby ktoś mógłby mi przetłumaczyć taki cytaty:
"żyć możesz tyl­ko dzięki te­mu, za co mógłbyś umrzeć" Antoine de Saint - Exupéry.
:D
nawet jeśli ktoś ci przetłumaczy, uwierzysz mu i zrobisz ten tatuaż? pewnie tak, i co, potem będziesz tak paradowała z błędami na szyi bądź ramieniu? nie musisz odpowiadać, zresztą, jeśli sama nie znasz języka to jaki sens ma taki tatuaż, taki napis jak nie wiesz co oznacza...
egocentryzm
jakieś uzasadnienie? czy taka sobie tylko krytyka?
tatuaz to samookalecznie..ile bolu potrzeba przecierpiec by to wydziergac
tym bardziej, ze to cytat z Twierdzy..a nie np z Malego Ksiecia...http://cytaty.eu/zrodlo/twierdza.html
http://es.wikiquote.org/wiki/Antoine_de_Saint-Exup%C3%A9ry
cytat jest..proza biblijna..ciezkie to..by nosic to cale zycie na wlasnej skorze..brrrr...
Todo aquello que puedas o sueñes hacer, comiénzalo. La audacia contiene en si misma genio, poder y magia.

A to z wydania hiszpanskiego skopiowales?

Bo wg. mnie nie jest zbyt dobrze przetlumaczone, brakuje chociazby comienza actuar bo samo comienzalo to znaczy co???
i to "contiene" tez mi nie pasuje troche ale nie mam lepszego pomyslu w tej wlasnie chwili wiec sie przymykam :))
edytowany przez klaklakla: 10 lut 2013
Polskie zdanie jest źle napisane a nie hiszpańskie. Gdyby było "JEŚLI ......" to tak ale skoro zaczyna się od "Cokolwiek..." to nie może być potem "zacznij działać" bo to bez sensu, nie ma związku logicznego z tym "cokolwiek".
a co z "zamiarem"? i ten subjuntivo "sueñes" :/ a puedas na co tam, tu subjuntivo ok ale gdzie w polskiej wersji "móc"? tam jest "zamierzac".

no chyba, ze polska wersja jest calkiem spaprana :/
chodzi mi o to, ze po hiszpanksu zdanie jest dobre i poprawne :)

ale nie podoba mi sie jak sie ma to zdanie do zdania po polsku. :)
Cytat: klaklakla
a co z "zamiarem"? i ten subjuntivo "sueñes" :/ a puedas na co tam, tu subjuntivo ok ale gdzie w polskiej wersji "móc"? tam jest "zamierzac".

no chyba, ze polska wersja jest calkiem spaprana :/

W oryginalnej wersji jest "móc".

Was immer du tun kannst oder träumst es zu können, fang damit an.
Co więcej, jest "marzysz o tym, by móc" (a nie o tym, by zrobić).
A... "was immer" to właśnie "cokolwiek"


Tłumaczenia są jak kobiety, albo wierne, albo piękne ;)
czyli wychodzi chciec to moc i tyle hehhe

a polskie na pewno da sie lepiej przetlumaczyc
a jak przetłumaczyć zdanie "nigdy nie trać nadziei"
Nunca perder la esperanza
SN
Prawie...
Ale jednak ZLE...
Jak bedzie poprawnie? ;-)
Nunca pierdas la esperanza
:-))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka