będzie ciekawie

Temat przeniesiony do archwium.
31-39 z 39
| następna
A coś takiego:
"Miałam nadzieję, że wylądujemy za pierwszym razem(manewr go-around), w przeciwnym razie nie zdążę (na następny lot) Albo:" jeśli nie- nie zdążę." albo coś w ten deseń.
"Tenía esperanza que conseguiremos el aterrizaje durante/en/por? primera vez, en otro caso no... (zdążę)" albo "si no - no ...(zdążę)"
Nie wiem jak jest zdążyć na coś - conseguir a... ?
Tenía esperanza DE que [Esperaba que] ATERRIZÁRAMOS [aterrizásemos] EN EL PRIMER INTENTO [A LA PRIMERA].
zdążyć = llegar/llegar a tiempo
edytowany przez argazedon: 21 cze 2013
Muchas gracias :)
Imperfecto de subjuntivo- ok,teraz już to widzę

A końcówka będzie: "en otro caso no llegaré" czyli futuro,czy tam trzeba np. jakieś subjuntivo wrzucić?

Za pierwszym razem >"En el primer intento" to jest to samo co "a la primera"?

A to queismo/dequeismo to muszę jeszcze przetrawić, bo widzę, ze to trochę zakręcone jest :)
A, sorry- całość oznacza że jeszcze nie wylądował skoro jest "bo inaczej nie zdążę". To co napisałem odnosi sie do przeszłości. Jeśli to mówisz jeszcze w samolocie to zamiast Imperfecto de Subj. bedzie Condicional "aterrizaríamos".
Espero que aterrizemos... -> będzie lądował
Esperaba que aterrizaríamos... -> już próbował raz lądować
Esperaba que aterrizáramos... -> już wylądował
Czekaj, bo teraz to ja nie rozumiem, to pierwsze z Imperfecto de subjuntivo powinno być chyba dobrze.
Może cały kontekst: To zdanie jest z jednego zadania, mielismy opisać przygody, jakie nam się zdarzyły podczas podróży.
Opisałam, że wybrałam się gdzies tam, było opóźnienie podczas wylotu, a jak już lecieliśmy to miałam nadzieje, ze uda się szybko i sprawnie wylądować, bo miałam mieć za chwile następny lot i było ryzyko, że na niego nie zdążę. -czyli to wszystko co opisuje już się zdarzyło, opis jakiejś historii.

W jednej książce mam przykład:
Mieliśmy nadzieję(czas przeszły), że będzie się dobrze bawił (czas przyszły)- Esperábamos que lo pasase bien.
W moim zdaniu podobnie:
Miałam nadzieję, że wylądujemy(za pierwszym razem) - Esperaba que aterrizáramos

To nie będzie z imperfecto de subj.?
Będzie. Po prostu zrobiłas błąd w polskim zdaniu a ja sie tym zasugerowałem choć na szybko napisałem tak jak powinno być. Skoro to wszystko dotyczy przeszłości to nie "bo nie zdążę" tylko "bo nie zdążYŁABYM" - i mamy całość logicznie po polsku. czyli końcówka :
"...porque de lo contrario no llegaría a tiempo para el otro vuelo"
edytowany przez argazedon: 24 cze 2013
Hmm, racja. Dzięki
"para el otro vuelo" moze też być "para el siguiente vuelo" Tak?

A jeszcze jedno jak masz cierpliwość :)
W hotelu: "Czy mogę pozyczyć np suszarkę do włosów?" - zawsze mówiłam "puedo prestar un secador de pelo?" Nikt się nie buntował, zawsze pożyczali, byłam dumna że już tak dobrze się dogaduję :) Ale teraz czytam w necie, ze to nie jest poprawnie.

"Prestar" to jest tylko pożyczac coś komuś?
Jak zapytać, czy mogę pożyczyc coś (od kogoś)?
Me puedes prestar x? / Puedes prestarme x?
Me prestas x?
Puedo tomar prestado x?- to ponoć bardziej oficjalnie
wszystkie powyższe są poporawne? Jak się najcześciej mówi?
edytowany przez emeska3: 26 cze 2013
Tak, tu jest podobnie jak w angielskich "to lend" i "to borrow". Ale po hiszpańsku zwykle pytamy czy ktoś NAM może pożyczyć (ang. "to lend") bo jak sama piszesz "tomar prestado" brzmi zbyt oficjalnie.
Najczęściej mówi się "?Me dejas tu ...?/?Puedes dejarme tu...?" ale to bardziej potoczne :-)
Aż się czasami dziwię, że oni rozumieli co do nich dukałam :)
Temat przeniesiony do archwium.
31-39 z 39
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia