Trudny detal architektoniczny

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, potrzebuje tłumaczenia z detalu architektonicznego hiszpańskiego paru słów to jest bardzo ważne dla mnie.Niestety nie znam hiszpańskiego wcale. Znalazłam obraz ale niestety jest w słabej jakości wiec z gory przepraszam ale mogę źle słowa przeczytac:

cimentacion continua banco, zuncho 25x25

vidrio stadip? 6+6 (chyba chodzi o szkło bezpieczne może łączone)


http://ad009cdnb.archdaily.net/wp-content/uploads/2013/04/516ef481b3fc4bc61c000143_san-jer-nimo-hospital-refurbishment-sv60-arquitectos_secci-n_constructiva.png

Mozna sobie powiększyć, szczególnie nie umiem przetłumaczyć 01, 02, 03 i 07
Jeśli przyrzekniesz nigdy więcej nie zaczynać maili, listów ani wpisów na forum od "witam" to może ci ktoś pomoże...

Vidrio STADIP 6+6 sellado junquillo deshidratador silicona blanca/gris -> podwójna szyba foliowana uszczelniona listwą (odprowadzającą wodę) na silikonie białym/szarym
To specjalistyczne słownictwo ze skrótami opisowymi i bez znajomości budownictwa będzie ciężko. Choć niektóre rzeczy łatwo znaleźć w sieci- np. "vidrio Stadip" to "szyba Stadip" z folią w środku :
http://www.eckelt.at/en/produkte/sicherheit/stadip/index.aspx
edytowany przez argazedon: 22 maj 2013
super dzięki!

 »

Studia językowe