tłumaczenie prośba o referencje

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
pilnie potrzebuję tłumaczenia następującej wiadomości, którą muszę wysłać do innej firmy. Niestety nie znam ani słowa po hiszpańsku dlatego byłabym wdzięczna za pomoc.
magda

"Ze względu na planowaną rozbudowę i modernizację naszego zakładu w X (rozbudowa lini do odpadów komunalnych), bylibyśmy zainteresowani Państwa referencjami. Nasza firma działa na rynku gospodarki odpadami 10 lat, przepustowość wynosi x ton /rok. Czy mają Państwo jakieś doświadczenie na tym polu?"
szyk można zmienić, nie musi być słowo w słowo.
En vista de la ampliación y modernización de nuestra empresa de X (ampliación de línea de residuos municipales) les agradeceríamos que pudieran mandarnos sus referencias .Nuestra empresa está activa en el mercado desde hace 10 años,( la capacidad asciende a x toneladas al año).Tienen Ustedes alguna experiencia en este campo???
atentamente

to moja wersja ,poczekja na inne:)))
Zamiast "está activa en el mercado" dałbym po prostu dokładniej "actua en el mercado de gestión de residuos"

P.S. Jeśli nie znasz hiszpańskiego to się skontaktujcie po prostu z firmą Ternum. Obsługują również firmy przetwarzające śmieci i zainteresowane polskim rynkiem.
http://www.ternumgroup.com/?q=pl/o-nas
edytowany przez argazedon: 06 lis 2013
alez to wielka roznica :))) lol:) a tak w ogole to chyba actÚa:))) ,na to zawsze zwracasz ludziom uwage:))
edytowany przez cranium: 06 lis 2013
A na jakąż to "wielką" różnicę oczekiwałaś w formalnej, biznesowej korespondencji? :-)
P.S. actúa, oczywiście

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie