Nie ma to jak...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to przetłumaczyć? No hay nada como... ? Może tak? Taka trochę kalka z ang. jak uważacie? Gracias.

Jeszcze jedno: Wyświetlacz mi się wypalił.
I coś takiego: Ustaw książki tak żeby każda zastawiała kolejną do połowy.
I taki dialog, przetykanie węża ogrodowego, w zasadzie te pogrubione słowa:
- Dobra, puść delikatnie wodę.
-- I co? Leci?
- Nie, puść mocniej.
-- A teraz?
- Też nic. Coś tam pewnie wlazło, trzeba by wsadzić tam coś długiego, jakiegoś druta czy coś...
--Tak to jest jak się taniochę kupuję.
edytowany przez todita: 08 sty 2014
No hay nada como... moim zdaniem się nadaje.
Moja propozycja dialogu:
- Vale, abre un poco el grifo.
- ¿Y qué, va?
- No, abre más.
- ¿Y ahora?
- Tampoco. Algo se habrá metido. Habría que meter algo alargado, un alambre o algo...
- Así pasa cuando se compra lo barato.
co do wyswietlacza do : se me ha quemado el display , co do ksiazek coloca los libros asi que uno cubra al siguiente hasta la mitad???co do ksiazek to nie wiec o co chodzi z tym zastawiala ,napisalam zakrywala ;)
edytowany przez cranium: 08 sty 2014
co do taniochy ,to mozna jeszcze ,moim zdaniem napisac : Asi pasa cunado se compra cosas de pacotilla
pcierlica dzięki za twoją wersję, odpowiada mi i pokryła się w pewnym stopniu z moimi przypuszczeniami (lo barato, un alambre...)

cranium, dzięki. tutaj też pomyślałam najpierw o quemarr, myślałam jednak że jest bardziej fachowe określenie, hasta la mitad tak też myślałam, potwierdziło mi się:)
Przede wszystkim musisz doprecyzować co to jest ten "wyświetlacz". Wypalić to może się kineskop w starym telewizorze. Spalić może się projektor, rzutnik czyli urzadzenia lub ekran komórki, telewizora LCD, LED, itp.
edytowany przez argazedon: 10 sty 2014
Wyświetlacz na magnetowidzie. Urządzenie jest już stare, wyświetlacz (z godziną) jest niebieski, ale dawniej był to mocny niebieski, teraz prawie że biały, leciutko niebieski. O coś takiego mi chodzi:)
to i tak jest display;)
Hiszpanie zawsze walczyli z anglicyzmami i należy używać słowa "pantalla" lub w przypadku takiego małego ekraniku słowa "visualizador" choć pewnie w potocznym języku króluje "display"...
A co do wypalenia to podejrzewam że twoje wideo ma wyświetlacz VFD skoro wyblakł i stracił kontrast bo wyświetlacze ciekłokrystaliczne nie wypalają się same z siebie. Jeśli to taki jak w linku to możesz powiedzieć "empalidecido/agotado/gastado/itp"
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wy%C5%9Bwietlacz_fluorescencyjny
Tak, to taki jak na zdjęciu.
Że też wcześniej nie wpadłam na "wyblakł" :) Dzięki.
w sumie racja z tym visualizador choc to sie rzadko spotyka w rozmowach miedyzludzkich :))),ale fachowe slownictwo jest wazne
Dzięki za dotychczasową pomoc. Mam jeszcze jedną sprawę:

J.Calamaro - Milagro

"Ya me perdi, y tengo miedo.
De quedar a la deriva, en el desierto.
Hoy quisiera olvidarte para siempre.
Irme lejos y enterrarme,
Entre la gente... "

Czy tu chodzi o "odciąć się od świata" albo "zaszyć się gdzieś" pośród (innych) ludzi? I oczywiśćie w miarę waszych możliwości na ang. enterrar z tego kontekstu.
A i jeszcze jedno, polski odpowiednik do argentynskiego "cuando las papas queman", jeśli komuś coś oczywiście przyjdzie do głowy, dzięki. Znaczenie znam, brak mi jednak polskich słów. :)
Przydałoby się jakieś konkretne zdanie z tymi papas. Póki co przychodzi mi do głowy: "gdy robi się gorąco".
Co do enterrarme, to właśnie tak jak piszesz: "zaszyć się", retirarase, relegar al olvido. Z angielskim nie pomogę. Znam, ale nie na tyle, żeby brać się za tłumaczenia :)
1. Co do "enterrarme" to po angielsku czasownik "to bury oneself" też zawiera takie "zaszycie się w tłumie" więc będzie "to go far away and bury myself, among the crowd [the people]"
2. Po polsku nasuwa się dosłownie "Gdy ziemniaki parzą (ręce)" ale z tego co widze to ma też inne dziwne znaczenia kontekstowe u Latynosów: http://www.andina.com.pe/Espanol/Noticia.aspx?id=yq2+4kW1zps=#.UtE5z7Qiln8
edytowany przez argazedon: 11 sty 2014
Dzięki pcierlica i argazedon to z piosennką:)
Artykuł przeczytałam, faktycznie dziwne znaczenie, u mnie w serialu chodziło chyba o coś innego, nie ważne: było tak, koleś pomagał lasce kiedy ta wielokrotnie była w okropnej sytuacji, on wtedy wkraczał do akcji, odwalał robotę, pomagał, w tych trudnych okresach, i później mówił, cuando las papas quemaron itd. Ten temat już zakonczony:)

Potrzebuję natomiast na angielski:
Ver todas las PyR de historia.

PyR to są Preguntas y Respuestas.
Zobaczyć całą historię pytań i odpowiedzi? Wie ktoś jak na angielski? Dzięki.
A, moja wersja to: See all the Q&A history.
edytowany przez todita: 13 sty 2014
Gdyby ktoś znalazł chwilkę to jeszcze jedno: Tylko to podkreślone!

La señal también presenta notorias grietas, empezando por Julieta Díaz, quien, a pesar de ser una gran actriz, no calza adecuadamente en el papel de femme fatale. Las fallas no sólo pasan por allí, sino también por el propio personaje que encarna, que nunca adquiere la dimensión requerida. En una de las escenas climáticas, por ejemplo, dentro de un cine, la concreción del romance entre Díaz y Darín peca de discursiva y artificiosa, a pesar del ostensible esfuerzo de la puesta en escena por compenetrar al espectador con lo que le pasa a Corvalán, quien se ha dejado llevar por esa mujer que le promete todo, pero que al final tal vez le quite todo, como siempre sucede en el cine negro.

mimo rzekomego wysiłku............. nie wiem jak to przetłumaczyć na polski. Czy to jest może inscenizacja? Z resztą, całe zdanie jest bastante complicada.
edytowany przez todita: 13 sty 2014
Mimo ewidentnego wysiłku, aby poprzez interpretację/inscenizację zaangażować widza w losy Corvalán... - może jakoś tak :)
No może może, dzisiaj już odpuszczam , ale wrócę do tego, pókki co dzięki ale mam kolejną rzecz dla wykształconych tutaj użytkowników, gdyby ktoś zechciał pomóc:

Ficha en IMDB, to jest po hiszpańsku, ja to potrzebowałabym po angielsku jeśli ktoś wie jak. Dzięki.
edytowany przez todita: 13 sty 2014
Ficha en IMDb = IMDb entry
Cytat: pcierlica
Mimo ewidentnego wysiłku, aby poprzez interpretację/inscenizację zaangażować widza w losy Corvalán... - może jakoś tak :)

Dzięki, już to lepiej chyba rozumiem:)

Mimo pozornego wysiłku inscenizacji, w zaangażowanie widzą w to...

(Choć w zasadzie po polsku to jest błędne, bo inscenizacja nie moża robić nic z wysiłkiem czy go dokładać, ale generalnie chyba coś w tym stylu)
-------------------
argazedon dzięki za IMDb entry:)
Temat przeniesiony do archwium.