Prośba o przetłumaczenie fragmentu wiersza

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie!

Proszę o przetłumaczenie tego fragmentu:

Me di sin tender la mano
para cobrar el favor;
me di en salud y en dolor
a todos, y de tal suerte
que me ha encontrado la muerte
sin nada más que el amor.

z góry dziekuję!
Te religijne pienia to można różnie interpretować ale nie wchodząc w zakonny język, który sobie dopasujesz, bedzie mniej więcej:

Poświęcałem się nie wyciągając ręki
po zapłatę za przysługę
Poświęcałem się i w zdrowiu i w cierpieniu
dla wszystkich, tak iż
zastała mnie śmierć
z niczym więcej niż miłością

P.S. http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/236153
edytowany przez argazedon: 09 lut 2014

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia