"sin que por ello"

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień Dobry!

"Entre los rasgos que caracterizan a la sociedad actual está el papel de la mujer, sin que por ello la emancipación de la mujer haya sido conquistada plenamente en ningún país del mundo."

Nie jestem pewny tłumaczenia wyrażenia jak w temacie. Czy można go przetłumaczyć/zastąpić wyrażeniem "aunque no". Proszę o kilka słów wyjaśnienia.

Dziękuję z góry
Tak ogólnie to zdanie jest jak dla mnie dość bełkotliwe. Nic mi nie mówi konkretnego. Owszem rola kobiety ale jaka? Coraz ważniejsza? Czy to wpłynęło na emancypację? I jak wpłynęło? Itp.
Spróbujmy wyrazić to po polsku i sensownie, np. tak:
Jedną z cech charakterystycznych współczesnego społeczeństwa jest bardzo ważna rola kobiety ale mimo tego w żadnym kraju na świecie kobieta nie osiągnęła (jeszcze) pełnej emancypacji.

Można zamienić "sin que" na "aunque" zmieniając oczywiście tryb na oznajmujący i bez przeczenia.
Poprawka bo nie ma edycji: powinno być "... mimo to ..."

« 

Inne

 »

Brak wkładu własnego