Aunque sea ... -> oznacza to samo co "Aunque es..." tylko bez potwierdzenia, wprowadza hipotezę (może jest a może nie). Po polsku trudno oddać tutaj różnicę inaczej niż trybem warunkowym (Nawet jeśli jest/Nawet gdyby był) lub wytrychem językowym w stylu "Nawet jeśli to mój przyjaciel..."
Może się odnosić całkowicie do przyszłości - chyba o to chodzi w twoim zdaniu skoro drugi człon jest w Futuro - i wtedy tłumaczymy "Nawet jesli będzie..."
Problem w tym, że "bycie przyjacielem" w przyszłości to "zostać przyjacielem" a to po hiszpańsku narzuca nam inny zwrot "hacerse amigo de alguien" lub nawet lepiej w liczbie mnogiej "hacerse amigos".
edytowany przez argazedon: 15 sty 2015