Różnice pomiędzy 3 zdaniami, pomocy!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam dane 3 zdania i mam problem z jednym z nich.

Aunque es mi amigo, no le regalo nada. - Chociaż jest moim przyjacielem, to nic mu nie daję.
Aunque sea mi amigo no le regalaré nada. - ?
Aunque fuera mi amigo, no le regalaría nada. - Nawet gdyby był moim przyjacielem, to nic bym mu nie dał. (Ale nim nie jest)
Aunque sea ... -> oznacza to samo co "Aunque es..." tylko bez potwierdzenia, wprowadza hipotezę (może jest a może nie). Po polsku trudno oddać tutaj różnicę inaczej niż trybem warunkowym (Nawet jeśli jest/Nawet gdyby był) lub wytrychem językowym w stylu "Nawet jeśli to mój przyjaciel..."
Może się odnosić całkowicie do przyszłości - chyba o to chodzi w twoim zdaniu skoro drugi człon jest w Futuro - i wtedy tłumaczymy "Nawet jesli będzie..."
Problem w tym, że "bycie przyjacielem" w przyszłości to "zostać przyjacielem" a to po hiszpańsku narzuca nam inny zwrot "hacerse amigo de alguien" lub nawet lepiej w liczbie mnogiej "hacerse amigos".
edytowany przez argazedon: 15 sty 2015
Dziękuję ślicznie :)
Tak patrzę i nieprecyzyjne to moje wyjaśnienie w odniesieniu do przyszłości więc poprawiam:
Jeśli "będzie przyjacielem" w sensie "zostanie przyjacielem" to zwrot "hacerse amigo de alguien" lub nawet lepiej w liczbie mnogiej "hacerse amigos" [Aunque nos hagamos amigos...].
Natomiast jesli już jest przyjacielem i może dalej będzie to zwrot "seguir siendo amigos" [Aunque sigamos siendo amigos...]
edytowany przez argazedon: 21 sty 2015