No hay futuro sin amor.
I na przyszłość nie "witaj" bo nie możesz nikogo witać. Nie przyjmujesz gości w domu. Witamy się słowami "Cześć/Dzień dobry/Dobry wieczór"
Jeśli to nazwa knajpy to po prostu "El ala del angel" ale to trochę makabryczne bo sugeruje ucięte skrzydło. Po hiszpańsku nie ma odpowiednika polskiego "pod" w sensie "(kino) Pod Baranami" czy "(apteka) Pod Orłem". Przenośnie używa się tego samego zwrotu co po polsku " pod skrzydłami kogoś/czegoś" w sensie protekcji/opieki/itp.
Na siłę można przetłumaczyć "bajo el ala del angel" ale to będzie znaczyć "pod opieką ..."
gosiek262
18 paź 2015
Dziękuję Ci bardzo, własnie o takie tłumaczenie chodziło że jest sie pod opieką :)