Oznaczeń dokumentów nigdy się nie tłumaczy. Będzie cos w tym stylu:
Doy mi consentimiento a la cancelación DE LA HIPOTECA [CARGA HIPOTECARIA] SOBRE EL INMUEBLE INSCRITO en el
rRegistro de la
pPropiedad BAJO EL NÚMERO
KW nr ....... y a la cancelación de LA RECLAMACIÓN A FAVOR DE ..... DE LA SECCIÓN III DEL DICHO REGISTRO
Ale nie zapewniam, że to tak powinno być bo to bardzo profesjonalne zwroty wymagające specjalizacji prawniczej tłumacza.
edytowany przez argazedon: 09 gru 2015