ES>PL dwa zdania

Temat przeniesiony do archwium.
W hiszpańskim orientuję się nie za dobrze. Aby się poduczyć, zacząłem sobie czytać pewną książkę i natrafiłem na pewien fragment, którego nie rozumiem. Czy ktoś mógłby mi podpowiedzieć, jak to przełożyć? Fragmenty niezrozumiałe zaznaczyłem tłustym drukiem:

Las previsiones de fenómenos atmosféricos que amenazan la seguridad del planeta son cada vez más aterradoras y pesimistas. Algo parece haberse salido de sus ejes. No es alarmismo. Algo, que está fuera del control humano, se aproxima. De otro modo, ¿cómo explicar tantas catástrofes naturales, tanto dolor y tanta desesperación? En fin, ¿qué pensar ante constantes inundaciones, terremotos, incendios, volcanes que entran en erupción después de años, huracanes ... ?

Pierwsze zdanie rozumiem: "Prognozy dotyczące zjawisk atmosferycznych, które zagrażają bezpieczeństwu naszej planety, są coraz bardziej zatrważające i pesymistyczne". Ale z następnego zdania nic nie rozumiem. Jaką funkcję tu pełni i co oznacza "algo"? Czyżby "to trochę przypomina"? Co znaczy "haberse salir de sus ejes"? Następne zdanie to chyba mniej więcej: "To nic strasznego/ Nie ma się czym martwić", tak? A kolejne oznacza: "Nadciąga coś, co znajduje się poza kontrolą człowieka"?

Gubię się... ¡socorro!
edytowany przez elbrujo: 05 kwi 2016
Algo parece haberse salido ... = Parece que algo se ha salido ...
Algo parece haberse salido de sus ejes. = Wygląda na to, że coś [Coś, jak widać, ...] wyszło poza granice równowagi [wymknęło się spod kontroli]
No es alarmismo = To nie jest panikarstwo
Algo, que está fuera del control humano, se aproxima. = Nadciąga coś, nad czym człowiek nie (za)panuje
edytowany przez argazedon: 05 kwi 2016
Bardzo dziękuję za pomoc! :)
Dobrze poznać tę niezwykle przydatną funkcję czasownika "parecer" i związek frazeologiczny "salirse de sus ejes".No i słówko "alarmismo", rzecz jasna :)
edytowany przez elbrujo: 05 kwi 2016

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie