tłumaczenie kolendy, mała wątpliwość

Temat przeniesiony do archwium.
"że gdziekolwiek są - dobrze im jest" powinno być przetłumaczone jako: que donde esten - están bien, czy może jakoś inaczej
z góry dziękuję
Czym innym jest "kolendra" a czym innym "kolęda"
que donde estÉn = że gdzie by nie byli
que dondequiera que estén = że gdziekolwiek są
Dzięki, twoją druga propozycję też brałam pod uwagę, ale pierwsza lepiej pasowała mi jakoś do melodii. Czyli poza ortografią poszło mi całkiem nieźle ;)

« 

Pomoc językowa