Cytat: matilda555
Czyli można to przetłumaczyć jako "Franco ucina rozmowę z Aną"?
Bez kontekstu to tylko jasnowidz a i to nie zawsze. Mamy czasownik "frenar" więc może chodzić o jakąś czynność, plany, itp.
Cytat: matilda555
"Setena frena explotación de tajo clave para megapuerto de Moín"
Jak tu ma się to tłumaczenie?
Naucz się wreszcie czytać kontekst. Zaraz pod tytułem stoi jak byk:
"La ausencia de un título de propiedad frenó definitivamente la explotación del tajo Asunción, proyecto que dotaría de material de relleno a la nueva terminal de..."
Czyli nie chodzi o zwrot lecz o "tajo" jako "urwisko", skalną ścianę, klif, z którego wydobywają tłuczeń.
edytowany przez argazedon: 05 gru 2017