frena de tajo

Temat przeniesiony do archwium.
Franco frena de tajo a Ana

Ci w tym znaczeniu oznacza " tajo "?
Ja znalazłem tylko znaczenie "włókno" "i nijak mi to nie pasuje do kontekstu zdania.
Zwrot "de tajo" oznacza "jednym cięciem/całkowicie/gwałtownie/itp" i uzywa sie zależnie od kontekstu, np. uciąć rozmowę (jednym słowem)
edytowany przez argazedon: 04 gru 2017
Czyli można to przetłumaczyć jako
"Franco ucina rozmowę z Aną"?
A kolejne zdanie z powyższym wyrażeniem
"Setena frena explotación de tajo clave para megapuerto de Moín"
Jak tu ma się to tłumaczenie?
Cytat: matilda555
Czyli można to przetłumaczyć jako "Franco ucina rozmowę z Aną"?
Bez kontekstu to tylko jasnowidz a i to nie zawsze. Mamy czasownik "frenar" więc może chodzić o jakąś czynność, plany, itp.
Cytat: matilda555
"Setena frena explotación de tajo clave para megapuerto de Moín"
Jak tu ma się to tłumaczenie?
Naucz się wreszcie czytać kontekst. Zaraz pod tytułem stoi jak byk:
"La ausencia de un título de propiedad frenó definitivamente la explotación del tajo Asunción, proyecto que dotaría de material de relleno a la nueva terminal de..."
Czyli nie chodzi o zwrot lecz o "tajo" jako "urwisko", skalną ścianę, klif, z którego wydobywają tłuczeń.
edytowany przez argazedon: 05 gru 2017

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia