proste zdanka

Temat przeniesiony do archwium.
1. Dlaczego powtarzacie to słowo?
2. Ty prosisz o pomoc

ZAWODY
3. Kelner serwuje kawę.
4. Nauczyciel poprawia błędy
5. Sprzedawca pracuje w sklepie
6. Urzednik pracuje w biurze
7. Listonosz pracuje na poczcie
8. Pielęgniarka pracuje w szpitalu.
9. Stewardesa pracuje w samolocie.
10. Strażak pracuje w straży pożarnej.
11. To jest ten sprzedawca który pracuje w sklepie.

HAY
12. W lodówce jest mleko
13. W tym mieście nie ma wielu pomników.
14. W pokoju moich rodziców jest wiele książek.
15. Na przeciwko mojego domu jest poczta.
16. Pod krzesłem jest kot.
17. Przed szkołą nie ma drzew.

1. Por qué repetís estos palabras?
2. Pides a ayuda.

ZAWODY
3. El camarero sirve el café.
4.El profesór corrige los errores.
5. El dependiente trabaja en la tienda
6. El empleado trabaja en la oficina.
7. El cartero trabaja en la oficina de Correos.
8. La enfermera trabaja en el hospital.
9. La azafata trabaja en el avión.
10. El bombero trabaja en el cuerpo de bomberos
11. Éste es el dependiente qué trabaja en la tienda.

HAY
12. En la nevera hay leche.
13. En esta ciudad no hay muchos monumentos.
14. En la habitación de mis padres hay muchos libros.
15. Enfrente de mi casa hay una oficina de Correos.
16. Debajo del sillón hay un gato.
17. Delante de la escuelano hay ábroles.

Może się komuś przyda, może by ktoś chciał powpisywać dale jakieś przydatne zdania do tłumaczenia? Pozdrawiam
przepraszam za wysłanie 2 razy. Można oczywiście skasować
może te zdania rzeczywiście są proste, ale jednak pojawiło się w nich trochę błędów; poprawiam więc:

1. ?Por qué repetís estas palabras? (oczywiście na początku ten pytajnik ma być odwrócony)
2. Pides ayuda.
3. El camarero sirve café. (\"el café\" to byłaby raczej jakaś konkretna kawa)
4. El profesor corrige errores. (bo chodzi o błędy ogólnie; można by powiedzieć np \"los errores en los exámenes)
5. El dependiente trabaja en una tienda. (bo \"la tienda\" to jakiś konkretny sklep)
6. El empleado trabaja en una oficina. (tylko że \"empleado\" to nie \"urzędnik\", a ogólnie \"pracownik\")
7. El cartero trabaja en una oficina de Correos.
8. La enfermera trabaja en un hospital.
9. La azafata trabaja en un avión.
10. El bombero trabaja en un cuerpo de bomberos. (chociaż zwykle rzeczywiście mówi się \"el cuerpo de bomberos\", odnosząc się do konkretnej straży pożarnej - np straży pożarnej w Madrycie, etc)
11. Éste es el dependiente que trabaja en la tienda. (\"que\" bez akcentu, bo \"qué\" - np w pytaniach - znaczy \"co\")
17. Delante de la escuela no hay árboles. (tu tylko pojawiły się literówki)
hmmm.... Dzięki za poprawki i przepraszam ze błędy. rzeczywiście-były. Co do tego \"el cafe\" - jeśli mówimy o filiżance kawy to nie będzie właśnie tak?
jeśli mówimy o jednej filiżance to raczej będzie \"un café\"
sory z esie wtracam..oczywiscie ze un cafe..pomysl sobie jak prosisz o nia.ale w sumie to moze sie nie zanm bo wlasnie wczoraj uswiadomili mi na egz na ibero ze nic nie wiem....b.bolesnie sprowadzili mnie na ziemie.besos y abrazos....
jeśli cię to pocieszy to ja miałam takie samo wrażenie zaraz po egzaminie z superiora (zwłaszcza po części ze słuchu, bo pytania jakoś nijak się miały do tego co wysłuchałam)... a potem się okazało, że egzamin całkiem nieźle mi poszedł; trzymam więc kciuki :)
aha, jeszcze poprawka do zdania 16.; \"el sillón\" to \"fotel\", a nie \"krzesło\" (to będzie \"la silla\")
Temat przeniesiony do archwium.