Kilka zdań na hiszpański

Temat przeniesiony do archwium.
Ponieważ muszę wysłać fax do Hiszpanii, chciałem prosić o przetłumaczenie mi na język hiszpański kilka zdań związanych pracą.
Jeżeli ktoś mógłby mi pomóc będę ogromnie wdzięczny.
Pozdrawiam
a co to za zdania?
Wiadomość dla Haviera
Szefie,
Znalazłem trzyosobową rodzinę chętną do pracy w Hiszpanii.
Jest to mój przyjaciel, jego żona i córka.
Przyjaciel ma prawo jazdy na samochód i może jeżdzić traktorem.
Wszyscy potrafią pracować.(córka zna język angielski)
Jest to rodzina której można zaufać.
Bardzo proszę o odpowiedz czy przyjaciel szefa nadal potrzebuje pracowników.
Może to być rownież praca dla jednej osoby.
Jezeli przyjaciel szefa lub ktoś ze znajomych byłby zainteresowany,
to prosze podać jego adres, e-mail, lub inny w celu nawiazania kontaktu.
Przesyłam pozdrowienia i czekam na odpowiedz,
Cacic - Polonia.
Mensaje para Javier.

Senor,
He encontrado una familia de 3 personas dispuesta a trabajar en Espana.Es mi amigo, su mujer y su hija. Todos son capaz del trabajo.Mi amigo tiene el permiso de conducir y puede conducir el tractor. La hija habla ingles.es la familia, en la que se puede depositar su confianza. Pediria la informacion si su amigo aun necesita los trabajadores - tambien puede ser el trabajo solo para 1 persona. Si el amigo del jefe o alguien de su conosidos esta interesado, deme por favor su direccion, e-mail o otro para establecer contacto con el.
Mando saludos y espero su respuesta.

PS.nie gwarantuję 100-procentowej poprawnosci, ale z pewnoscia załapie , o co chodzi. Buena suerte! hasta pronto
chyba powinno byc \"espero a su respuesta\"
@rudolfina_1
Nie wiem jak Ci dziękować, najchetniej zrobił bym to osobiście.
Serdecznie dzięki, pozdrawiam
de nada! buen ejercicio para mi. me alegro que estes contento. abrazos
Mas vale tarde que nunca. powinno byc oczywiscie\'conosidos\'. ciao!
literowka , una vez mas: \"conocidos\"
Chyba zacznę się uczyć hiszpańskiego po to aby z Tobą pogadać.
Mensaje para Javier

Jefe, he encontrado una familia dispuesta a trabajar en Espana.
Se trata de un buen amigo mio, su esposa e hija.
Mi amigo tiene carnet de conducir con licencia para conducir tractores.
Todos ellos estan dispuestos a trabajar, la hija ademas tiene conocimientos de ingles.
Se trata de una familia de confianza.
Le ruego me responda si su amigo aun necesita trabajadores.

Podria tambien tratarse de un trabajo solamente para una persona.
Si su amigo u otra persona estuvieran interesados, por favos remitame su direccion, correo electronico o cualquier forma de contacto.

Le saluda atentamente esperando su respuesta,

Cacic - Polonia

PD: No puedo garantizarle una total correccion pero con seguridad sabra a lo que me refiero.
vale!voy a esperar con impaciencia,! pues ponte a trabajar!- bede czekac z niecierpliwoscia, wiec bierz sie do roboty. te mando saludos
@eureka, bardzo dziękuję za Twoje przetłumaczenie i muszę przyznać że wydaje mi sie ono bardziej dokładne już na samym początku. Mówię tu o słowie\"Jefe\". Jutro będę wysyłal fax i muszę wybrać które wysłać (chyba że wyślę obie wersję?)
Pozdrawiam Was bardzo serdecznie.
@rudolfina_1, więc zaczynam naukę od poczatku, (tak jak wszystko zaczynam) a teraz jesli łaska przetłumacz mi to \"de nada! buen ejercicio para mi. me alegro que estes contento. abrazos\"
Aghaty:
\"de nada\"=\"nie ma za co\" :)
Jestem hiszpańką, a więc myślę że tłumaczełam prawie dobrze ...

Pozdrowienia
\"nie ma za co -dobre cwiczenie dla mnie. ciesze sie , ze jestes zadowolony.uściski\". te saludo cordialmente (pozdrawiam cię serdecznie). !buenas noches,buenos aires!.
Dziekuje za tlumaczenie
To jakaś prowokacja?
que va!! me gusta leer,nada mas.
un saludo
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje