czy to prawidlowe zdanie?

Temat przeniesiony do archwium
ucze sie hiszpanskiego od roku,ale te wakacje... zapomnialam odmiany... prosze mi powiedziec czy to zdanie jest poprawne (glownie chodzi o czasowniki):
\"porque no hablas que quieras me?\"
a co wlasciwie chcialas powiedziec? bo jak dla mnie to powinno to brzmiec raczej: ¿por qué no dices que me quieres?
pewnie tak... to mialo byc tlumaczenie zdania \"dlaczego nie mowisz ze mnie kochasz?\"
kiedy wlasciwie uzywa sie hablar a kiedy decir?
no to sie zgadza...
hablar to raczej rozmawiac, a decir - mowic; chociaz oczywiscie nie zawsze, bo np mowi sie hablo español - mowie po hiszpansku
Por que no me digas q me quieres - a może byś mi powiedział że mnie kochasz?
Por que no dices q me quieres - czemu nie mówisz ze mnie kochasz?
Hablar znaczy mówić, rozmawiać ( np z kimś - patrz tytuł filmu \" hable con ella\' - rozmawiaj z nią ), hablo espanol - mówię po hiszpańsku, hablame - mów do mnie.
SO OS OLVIDAN SIGNOS DE INTERROGACIÓN
to pytanie, tak?

Jeśli zapomnicie znaków zapytania?
Si olvidáis interrogaciones,...
Si se os olvidan interrogaciones,...
wzglednie, gdy uwazasz to za cos innego niz instrukcja obslugi, dajesz subjuntivo

Si olvidéis los interrogaciones

gdy sam nie bardzo wierzysz w to ze zapomna

Si olvidaséis ... (2 okres warunkowy lub 3 gdy rzucasz to w charakterze zartu, bo sa tak swietni ze nie zapomna)

Pozdro!
he he, przepraszam, ale tak późno w nocy to nawet rodzajniki się mylą:

oczywiście LAS interrogaciones
el error está en sí,no en se,como verbo reflexivo
i speak japanese i am the best
Temat przeniesiony do archwium

« 

Inne

 »

Szkoły językowe