przetłumaczy mi ktos?? plizzzzz :)

Temat przeniesiony do archwium.
hej bylabym ogromnie wdzieczna gdyby zechcaiło sie to komus przetlumaczyc... chociaz tak troszeczke :)

Eres como una mariposa
vuelas y te posas vas de boca en boca
facil y ligera de quien te provoca

Yo soy raton de tu ratonera
trampa que no mata pero no libera
vivo muriendo prisionero
Mariposa traicionera
todo se lo lleva el viento
Mariposa no regreso

Ay, mariposa de amor, mi mariposa de amor
Ya no regreso contigo
Ay, mariposa de amor, mi mariposa de amor
Nunca jamas junto a ti
vuela amor, vuela dolor
y no regreses a un lado
ya vete de flor en flor
seduciendo a los pistilos
y vuela cerca del sol
pa'que sientas lo que es dolor

Ay, mujer como haces daño
pasan los minutos cual si fueran años
mira estos celos me estan matando

Ay, mujer que facil eres
abres tu alitas, muslos de colores
donde se posan tus amore
==========================================
Cómo quisiera poder vivir sin aire...
Cómo quisiera poder vivir sin agua...
Me encantaría quererte un poco menos.
Cómo quisiera poder vivir sin ti.

Pero no puedo, siento que muero,
me estoy ahogando sin tu amor.

Cómo quisiera poder vivir sin aire.
Cómo quisiera calmar mi aflicción.
Cómo quisiera poder vivir sin agua.
Me encantaría robar tu corazón.

¿Cómo pudiera un pez nadar sin agua?
¿Cómo pudiera un ave volar sin alas?
¿Cómo pudiera la flor crecer sin tierra?

Cómo quisiera lanzarte al olvido.
Cómo quisiera guardarte en un cajón.
Cómo quisiera borrarte de un soplido.
Me encantaría matar esta canción
To troszke trudny text, bede mial problemy ale sprobuje...daj mi czasu troszke pappa
tekst jest latwy - napisz czy juz masz po polsku
nie mam... =/
ja mogę spróbować........ ale nie ręczę za błędy:P
no ja sie chyba nie doczekam tego tłumaczenia...
Jak uwazasz ze łatwy to uczyn przyjemnosc kolezance i przetłumacz ten text sam!
Ten tekst ostatni to piosenka zespołu Maná " Vivir sin Aire". Nota bene jedna z moich ulubionych piosenek. Tłumaczenie w języku polskim gdzieś mam, zaraz poszukam. ale na stronie zespołu www.mana.com.mx
jest tłumaczenie na angielskim - moim zdaniem bardzo dobre.
Pozdrawiam
Wydaje mi sie ze brakuje znaków interpunkcyjnych co utrudnia tlumaczenie, chcetnie zobacze inne tlumnaczenia, tekst ogolnie okazal sie latwiiejszy niz myslalem ale jest kilka zdan ktroych nie udalo mi sie przetlumaczyc, czekam na inne wersje. pozdrO



Eres como una mariposa - Jestes jak motyl
vuelas y te posas vas de boca en boca - latasz i osiadasz delikatnie jestes tematem plotek
facil y ligera de quien te provoca - łatwa i lekka ??????????????

Yo soy raton de tu ratonera - Jestem myszą z twojej z twojej łapki na myszy
trampa que no mata pero no libera - pułapki ktora nie zabija lecz tez nie uwalnia
vivo muriendo prisionero - zyje umierajac wiezniem
Mariposa traicionera - zdradliwy motyl
todo se lo lleva el viento - wszystko zabiera wiatr
Mariposa no regreso - Motylu nie wracam

Ay, mariposa de amor, mi mariposa de amor - Ay, motylu milosci, moj motylu milosci
Ya no regreso contigo - juz nie wracam z toba
Ay, mariposa de amor, mi mariposa de amor - Ay, motylu milosci, moj motylu milosci
Nunca jamas junto a ti - przenigdy juz obok ciebie
vuela amor, vuela dolor - lec milosci lec bolu
y no regreses a un lado - y nie wracaj "w poblize"
ya vete de flor en flor - juz odejdz z kwiata na kwiat
seduciendo a los pistilos - kusząc preciki kwiatów
y vuela cerca del sol - y lec blisko słońca
pa'que sientas lo que es dolor - po to abyc poczul czym jest bol.

Ay, mujer como haces daño - Ach kobieto jak ty krzywdzisz
pasan los minutos cual si fueran años - minuty mijaja jak gdyby byly latami
mira estos celos me estan matando - spojrz te zazdrosci mnie zabijaja

Ay, mujer que facil eres - Ach, kobieto jaka łatwa jestes
abres tu alitas, muslos de colores - otworz ???????, uda kolorowe
donde se posan tus amores - gdzie osiadaja twoje milosci
==============================
============

Cómo quisiera poder vivir sin aire... - Jak chcialbym moc zyc bez powietrza
Cómo quisiera poder vivir sin agua... - Jak chcialbym moc zyc bez wody
Me encantaría quererte un poco menos. - chcialbym kochac cie troche mniej
Cómo quisiera poder vivir sin ti. - Jak chcialbym moc zyc bez ciebie

Pero no puedo, siento que muero, - Ale nie moge, czuje ze umieram
me estoy ahogando sin tu amor. - duszę sie bez twojej milosci

Cómo quisiera poder vivir sin aire. - Jak chcialbym moc zyc bez powietrza
Cómo quisiera calmar mi aflicción. - jak chcialbym zlagodzic moje cierpienie
Cómo quisiera poder vivir sin agua. - Jak chcialbym moc zyc bez wody
Me encantaría robar tu corazón. - chcialbym ukrasc twoje serce.

¿Cómo pudiera un pez nadar sin agua? - Jak moglaby ryba plywac bez wody?
¿Cómo pudiera un ave volar sin alas? - Jak moglby ptak latac bez skrzydel?
¿Cómo pudiera la flor crecer sin tierra? - jak moglby kwiat rosnac bez ziemi?

Cómo quisiera lanzarte al olvido. - Jak chcialbym rzucic cie w zapomnienie
Cómo quisiera guardarte en un cajón. - Jak chcialbym schowac cie do skrzyni
Cómo quisiera borrarte de un soplido. - Jak chcialbym usunac cie za jednym dmuchnieciem
Me encantaría matar esta canción - Chialbym zabic ta piosenke. :(

Czekam na korekty /
Aha robilem to w pospiechu i pelno bledow jezykowych sie znalazlo np. "Jestem myszą z twojej z twojej łapki na myszy" ahh disculpame por esto :P
dzieki za próbe tłumaczenia :) a najbardziej dzieki za linka :)) tłumaczenie na ang w zupelnosc mi wystarczy :) btw, ta pierwsza piosenka to tez ten sam zespol.. :)
Temat przeniesiony do archwium.