tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!
Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć te dwa zdanka:
1. Wpaść jak śliwka w kompot.
2. zostać złapanym na gorącym uczynku

z góry dzięki
saludos
Hola,
1. Z ta sliwka to bedzie trudno. Przyszly mi do glowy dwa zblizone znaczeniowo ale wszystko zalezy od kontekstu:
salir de la sartén para dar en las brasas (ale to bardziej cos jak z deszczu po rynne),
estar en un callejón sin salida (co sjak znalezc sie w potrzasku)
Aaaaaa, jeszcze moze byc: estar en apuros albo caer en la trampa:)
2. pillar a alguien con las manos en la masa (to w miare doslownie na goracym uczynku)
Moze ktos ma jakis inny pomysl??? Bo nigdy nie slyszalam o takim wyrazeniu po hiszpansku jak wpasc jak sliwka w kompot...
Besitos
nikt nie ma pomyslu na ta sliwke? niemozliwe
Kazalam pewnemu slownikowi przetlumaczyc niemiecka wersje tego polskiego przyslowia na hiszpanski i uzyskalam:
"las vas a pasar moradas"
Z tym, ze to jest w 2 osobie liczby pojedynczej, a nie w bezokoliczniku :) i nie wiem, czy jest poprawne bo nie znam hiszpanskiego ;)
A niemiecka wersje "zlapac kogos na goracym uczynku" moj slownik tlumaczy jako:
sorprender a alguien en flagrante (i to juz jest w bezokoliczniku ;))
Po hiszpansku bedzie "in fraganti".
Wlasnie tak, nie "in flagranti", a fraganti.
Temat przeniesiony do archwium.