Hola,
1. Z ta sliwka to bedzie trudno. Przyszly mi do glowy dwa zblizone znaczeniowo ale wszystko zalezy od kontekstu:
salir de la sartén para dar en las brasas (ale to bardziej cos jak z deszczu po rynne),
estar en un callejón sin salida (co sjak znalezc sie w potrzasku)
Aaaaaa, jeszcze moze byc: estar en apuros albo caer en la trampa:)
2. pillar a alguien con las manos en la masa (to w miare doslownie na goracym uczynku)
Moze ktos ma jakis inny pomysl??? Bo nigdy nie slyszalam o takim wyrazeniu po hiszpansku jak wpasc jak sliwka w kompot...
Besitos