prosze o tlumaczonko:)

Temat przeniesiony do archwium.
1. Płaczę z tęsknoty, gdy Cię nie ma... Gdy jesteś płaczę ze szczęścia
2. Tak bardzo jest mi źle, gdy nie ma Cię obok mnie...
3. Moje serce kocha Twoje, Ty wypełniasz myśli moje
4.Moje małe serduszko bije tylko dla Ciebie...
5.Oddaje Ci mą duszę, a z nią miłość bez granic...
z gory dziekuje:)
1.Lloro de nostalgia cuando tu no estas..Cuando estas lloro de felicidad.
2.Me siento tan mal,cuando tu no estas a mi lado.
3.Mi corazón ama el tuyo,tu llenas mis pensamientos. (niestety nie rymuje sie tak ladnie)
4.Mi corazón pequenito está latiendo solo por tí. (albo para ti..nie wiem)
5.Te devuelvo mi alma,y un amor sin banderas con ella (big problem z tym zdaniem)
5.Te devuelvo mi alma y con ella-un amor sin banderas. (tak lepiej)
No rozumiem że ktoś jest sentymentalny ale to już przesada:
1)Sin tí lloro por la añoranza ... Cuando estás conmigo lloro de la alegria
2)Me siento muy mal cuando no estás a mi lado
3)Mi corazón ama el tuyo , tú llenas mi pensamiento
4)Mi corazoncito late sólo para tí
5) Te doy mi alma y mi amor sin limite con ella
Jeszcze trochę a poetą zostanę-Paulux - El no muy poeta
W pierwszy powinno być :
Sin tí lloro de la añoranza .
Pomyłka przepraszam , ukarzę się sam.
Paulux
No to teraz, żeby się rymowało. Spróbujmy:

1. Lloro de morriña cuando Tú no estás ... si estás de dicha lloro ...
2. ¡Cuánto mal trago! ... si Tú no estás a mi lado ...
3. Mi corazón al Tuyo venera, mi pensamiento de Ti se me llena ...
4. Solamente para Ti late el corazón dentro de mi ...
5. ¡Mi alma, por favor, admite! Te la ofrezco junto con mi amor sin límite ...
Cześć Jasnochmurna (albo Jasnoniegościnna) !!
Vaya ripios te han salido . Nawet nie wiedziałem że to się ma rymować , moja wina .
Co do słowa "morriña" mam pewne obiekcje czy może ona ty być ,bo jest to "galleguismo" i oznacza tęsknotę za rodzinnymi stronami ale może można użyć w tym znaczeniu .
Paulux
W zdaniu pierwszym nie potrzebnie powstawiałęm "articulos" (nie jestem w tym dobry)
"Sin tí lloro de añoranza ... Cuando estás conmigo lloro de alegria" tak chyba będzie lepiej
Paulux- El que no sabe articulos
Temat przeniesiony do archwium.