a jak to bedzie??

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetlumaczenie:
chcialabym zmienic sie w promyk slonca by moc cieplo wtulic sie w twe ramiona
Me gustaria convertirme en una raya solar para esconderme , cordialmente , entre tu brazos.
Paulux przetłumacz sobie na polski to co napisałeś, nie chce cie urazić, ani nie wątpię w twoją znajomość języka hiszpańskiego, ale według mojego skromnego zdania, coś w tym jest nie tak!Żeby nie być "gołosłowną"
Ja przetłumaczyłabym to tak:
"Me gustaria cambiarme en una rajita solar para estrecharme entre tus brazos!" Z wyrazami szacunku anna;-)
można dodać: "estrecharme con calor entre tus brazos"
A teraz czekam na gromy, hehe!!!Ay, que miedo tengo!
tylko ze promyk słońca po hiszpańsku to rayo del sol
jedno mnie zastanawia !! dlaczego una raya??? przeciez promień słoneczny to el rayo solar !!! no chyba że się mylę!!
hahaha riderka, czytasz w moich myślach!!
nie pamiętałam jak jest promień i zasugerowałam sie Paulux;em
przepraszam w takim razie "rayito solar"
la "y " por la"jota" ya sabia que no sera tan facil< que verguenza!
acha, a zamienić sie to bedzie z czasownikeim transformarse
a to wtulić sie w twoje ramiona - to nie mam pojęcia, chyba najlepiej echarme en tus brazos, ale głowy nie daje.

Dortik!!! Ty sie nie zastranawiaj, tylko idź na ten egzamin!!!!!!!
a ja bym dała jako wtulić sie - apretarse !!!!
Quisiera convertirme en el rayo del sol para que pueda apretarme en tus brazos - a to próba moich sił !! teraz ja czekam na odzew :p
moja ostateczna wersja:

me gustaría transformarme en un rayo del sol para echarme en tus brazos con calor
sprawdzałam apretar w Santillanie, nie ma w zasadzie formy zwrotnej, jest tylko apretarse jago zasisnąć sobie np. pasa - apretarse el cinturón...
hmmm w moim słowniku ( dwutomowy WP ) jest właśnie apretarse jako wtulić się ! a może lepiej będzie arrimarse???
A ja bez zmiany w promyk słońca pozwoliłabym:esconderme-ukryć się, schować, apretarme- przycisnąć,echarme-rzucić się,estrecharme-uściskać się jakby było w czyje ramiona, hahaha!!!Pozdrawiam!
No to nie wiem. Ja mówiłam, że głowy nie daje. A co do słowników WP - polsko - hiszpańskie podobno nie są najlepsze, mozna to sprawdzić np. znajdując słowo hiszpańskie pedante - jakie jest polskie tłumaczenie. W większoći polskich słowników jest tłumaczenie pedant, a to nie prawda, bo pedante to w hiszpańskim osoba bardzo oczytana. Jedyny słownik pol-his jaki znam to ten napisany przez Abel A. Murcia Soriano i Katarzynę Mołoniewicz. Ja w sumie teraz korzystam tylko z hiszpańsko - hiszpańskich słowników. Santillana - bardzo polecam!!!!!!!!!!!
też mi się podoba esconderme.
:))))
hahah a u mnie pedante to właśnie człowiek oczytany!!
no to super :)))
NO jasne że napisałem źle tzn."rayo" a nie "raya" ale to samochcący; co do "rayo solar"znaczy to promyk słoneczny jeśli chcecie napisać "rayo del Sol" to "Sol " z dużej bo chyba chodzi o nasze Słońce i rzeczywiście tak chyba powinno być; co do " transformar" wolę jednak "convertirse" to pierwsze trochę za techniczne jak dla mnie ;co do "esconderse" to chciałem na początku użyć słowa "arrimarse entre tus brazos"ale nie lubię używać w tłumaczeniach pośrednich słów zbyt wieloznacznych aby nie wyszły mi jakieś głupoty, co się zdarza przy zbytnim przekombinowaniu.
Paulux
Czy możecie mi podać w którym to słowniku "pedante"(el que presume de su sabiduria real o fingida da igual;kiedyś znaczylo jeszcze wędrowny bakałarz) znaczy to samo co "leído"(oczytany)
Wiedza Powszechna - słownik hiszpańsko - polski

pedante - popisujący się uczonością; erudyta ; pedant

Pozdrawia!!!
Dortik tak właściwie to było do Riderki a to co napisalaś to wiem że pisze w naszym słowniku ale przeczytaj dokładnie to co napisalem wcześniej.Choć dobrze bo w pewnym sensie pokazuje mizerię tego slownika z ktorego też korzystam.Chodziło mi o to że Riderka twierdzila że "pedante " to "oczytany " , gdy DRAE :
pedante.
(Del it. pedante).
1. adj. Dicho de una persona: Engreída y que hace inoportuno y vano alarde de erudición, téngala o no en realidad. U. t. c. s.
2. m. desus. Maestro que enseñaba a los niños la gramática yendo a las casas.

Bo dla mnie "oczytany " to "leido" no jeszcze można użyć slowa "erudita".
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa