Ojojoj,
Tutaj chyba coś nie tak jest. Po pierwsze po hiszpańsku to powinno być tak:
"Por un beso te daría lo que fuera, anque sólo uno fuera"
czyli po polsku "Za pocałunek dałbym ci cokolwiek, nawet jeśli miałby być tylko jeden" (całus oczywiście).
Hmm ... ale tak na prawdę, to oryginalnie cytat ten pochodzi z piosenki Jarabe de Palo i leci tak:
"Por un beso de la flaca daría lo que fuera
por un beso de ella aunque solo uno fuera. "
pozdrawiam ;-)
clarafosco