co to znaczy ???

Temat przeniesiony do archwium.
ostatnio ktoś przyslal mi takie zdanie po hiszpańsku ale moja znajomośc tgo języka jest jeszcze niestetyt nie zbyt dobra i nie jestem w stanie go przetłumaczyć.....:/ czy ktoś bylby tak dobry i pomógl by mi ??
- por un beso del daria lo que fuera, anque solo un fuera.....-

z góry Muchas Gracias......:)
por un beso del daria lo que fuera, anque solo un fuera.....-
Za jednego calusa dalabym/dalbym cokolwiek by to bylo,nawet jesli bylo by to tylko......
muchas gracias Julko :) piękne zdanie i potwierdza to że hiszpański to jednak piękny język i to zdecydowanie on powinien być nazywany jezykiem milości :*:)
Ojojoj,

Tutaj chyba coś nie tak jest. Po pierwsze po hiszpańsku to powinno być tak:
"Por un beso te daría lo que fuera, anque sólo uno fuera"
czyli po polsku "Za pocałunek dałbym ci cokolwiek, nawet jeśli miałby być tylko jeden" (całus oczywiście).
Hmm ... ale tak na prawdę, to oryginalnie cytat ten pochodzi z piosenki Jarabe de Palo i leci tak:
"Por un beso de la flaca daría lo que fuera
por un beso de ella aunque solo uno fuera. "

pozdrawiam ;-)
clarafosco
a czy bylabyć tak dobra i przetłumaczyla byś mi ten cytat z piosenki ??
"Za pocałunek chudej oddał bym wszystko
za jej pocałunek, nawet jeśli byłby to tylko jeden(pocałunek)" Hasta luego!
muchas gracias :)
a Daría coś znaczy czy to tylko imię??
Nie znam hiszpańskiego i jestem ciekawa czy słowo Daría coś znaczy czy to tylko imię Daria??
Proszę odpisz: [email]
daría znaczy dał(a)bym:)
Temat przeniesiony do archwium.