Super cytat- chyba zostanie moim życiowym credo ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazłam pewniem świetny cytat Marka Twaina, trafiłam na niego na jednej stonie o Hiszpanii. Był podany jednak tylko po polsku. Bede wdzieczna, jezeli ktos z Was mógłby go przetłumaczyć na hiszpański:

"Za dwadzieścia lat będziesz bardziej rozczarowany tym,
czego nigdy nie zrobiłeś, niż tym, co zrobiłeś.
Tak więc odcumuj i wypłyń z bezpiecznej przystani.
Złap wiatr w żagle. Zapuszczaj się na nowe wody.
Snuj marzenia. Odkrywaj nowe lądy."

Gracias :***
En veinte años estarás más decepcionado por las cosas que no hiciste que por las que hiciste. Así que olvida las disputas. Vuela del puerto seguro. Atrapa la corriente en tus velas. Explora. Sueña. Descubre.
Chyba lepiej wiatr jako "el viento", la corriente coś mi się dziwnie z przeciagami kojarzy!pa!
Dzięki, dzięki, dzięki :***
A dokładne tłumaczenie brzmi tak:

"Dentro de veinte años estarás más decepcionado por las cosas que no hiciste que por las que sí hiciste. Así que suelta las cuerdas de tus velas. Navega lejos del puerto seguro. Atrapa los vientos favorables en tu velamen. Explora. Sueña. Descubre."

Y otra cita que me ha hecho mucha gracia:
"Al cumplir los setenta años me he impuesto la siguiente regla de vida: No fumar mientras duermo, no dejar de fumar mientras estoy despierto, y no fumar más de un solo tabaco a la vez."

Pozdrawiam
... może jednak nie dokładne tłumaczenie tylko ten sam tekst w wersji hiszpańskiej ... wprawni tłumacze domyślą się, że wersja polska i hiszpańska to tłumaczenia z angielskiego. Ciekawych spostrzeżeń można dokonać ;)

jeszcze raz pozdrawiam
Dzięki Larysa.
PS. Może Ci wprawni tłumacze mają racje, bo Mark Twain był chyba Angolem :***
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa