Czy na pewno dobrze napisałaś to zdanie???"Aqui me tienes para besarte- lo mejor", może tak powinno być?"Tu mnie masz żeby całować cię-najlepiej!"Też zbyt wiekiego sensu nie ma , ale słowa "desarte"-nie znam,sorki, pa!
[konto usunięte]
30 mar 2005
jesli BESARTE to w sensie:"jestem po to by cie calowac" lub z drugiej strony:"to wlasnie mnie masz do calowania" :) ..hiszpanski sens zdania nalezy "obejsc" naokolo i dodac troche od siebie.Ja generalnie wole doslownie niczego nie tlumaczyc..bardzo podoba mi sie ten jezyk,a po tlumaczeniu szczegolnie romantycznych zwrotow zaluje ze podjelam sie tlumaczenia ;)
[konto usunięte]
12 kwi 2005
sorka to nie bylo desarte tylko desearte a teraz wam to cos mówi??
[konto usunięte]
12 kwi 2005
ten ktoś ci zyczy (desear) wszystkiego najlepszego :)
[konto usunięte]
12 kwi 2005
to ja juz nic nie rozumiem:( dostalam pocztówke z hiszpani od mojej malutkiej chrzesnicy i na niej jest napisane: na zewnątrz Aqui me tienes...
a w srodku ... para desearte lo mejor i o co w tym chodzi??
ank@
13 kwi 2005
Aqiu me tienes¨_ tu mnie masz,
para desearte lo mejor_zeby zyczyc ci wszystkiego najlepszego pozdrawiam!
[konto usunięte]
30 kwi 2005
"aqui me tienes para desearte" - Jestem tutaj by Cię pożądać
"aqui me tienes para desearte lo mejor" - Jestem tutaj by życzyć Ci powodzenia
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa