le kito la cara - jak to przetlumaczyc?

Temat przeniesiony do archwium.
kito prawdopodobnie sie czyta, a pisze inaczej, no,ale tak mi Hiszpan napisal;) bardzo proszze o przetlumaczenie!!!
"kito" to może chodzić o quito od quitar...quitarle - zabierać
la cara - twarz
a ja przetlumaczylabym to tak
le: jej
kito; spokojna
la cara- twarz
czyli jej spokojna twarz....ale nie wiem czy to dobrze!
Znaczy to mniej więcej :"Już ty mnie popamiętasz"(mniej więcej)
Oczywiście "już on mnie popamięta":-)
nieee,chyba nie to;)
Podaję z DRAE:
quitar la cara- 1. fr. coloq. U. para amenazar a alguien de que se le castigará rigurosamente.
Niestety chyba to :-)
do as.:
przede wszystkim - le to po polsku jej, ale nie w sensie "kogo?, czyja? - jej", tylko w sensie "komu? - jej" !!!!!!!

po drugie, jakby nawet to "kito" pochodziło od "quieto" i miało znaczyć spokojna, to musiało by być "kita", czyli quieta - la cara to rodzaj żeński!!!!

po trzecie - jeśli kito byłoby przymiotnikiem - spokojna - to by stało po la cara - la cara quieta!!!!!!! ewentualnie la quieta cara.

Paulux ma rację, ja bym też powiedziala: rozwalę mu/jej gębę
oczywiście LE - to moze być też jemu, mu itd. itp.
dzieki Wam laseczki!!!;))
Ale na starość ksywę dostałem :-)
ja nie jestem żadna laseczka!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
co to jest DRAE?
to: www.terra.es/rae :D
eee, no to sorry;))) dziekuje panowie i panie;P
:D
dzieki :DDD
DRAE to oficjalny słownik Królewskiej Akademii Hiszpańskiej (w tym wypadku języka hiszpańskiego),dostępny jest również w siecie :
http://buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe