jeszcze jedno pytanko co moze znaczyc 'fue dada'
fue dada a la noche jak dla mnie odeszla w nocy (zmarla) ale nie jestem pewien
[konto usunięte]
25 maj 2005
heridas - to ranne a nie zabite siguen en estado grave - to chyba pozostaja w ciezkim stanie - to nie znaczy , ze zabite ...
[konto usunięte]
25 maj 2005
Nie brakuje tam przypadkiem jakiegos slowa? n.p. "alta"? Gdyby bylo "fue dada de alta", mialoby to sens i znaczyloby: zostala WYPISANA ze szpitala.
[konto usunięte]
25 maj 2005
oczywiscie masz racje chodzilo o fue dada de alta... dziekuje za pomoc :)
[konto usunięte]
26 maj 2005
Ciekawostka!!!
"Dar de alta" bardzo rozpowszechnione w Hiszpani jako "wypisać ze szpitala" jest właściwie błędem,odpowiednie jest "dar el alta" ale używa się błędnie "dar de alta" bo istnieje taka konstrukcja (choć znaczy coś innego ) i przez wpływ konstrukcji "darse de alta" .
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa