herido = estado grave???

Temat przeniesiony do archwium.
witam
mam taki txt do tlumacznia "dos de la ninas heridas en el accidente de tafico, siguen en estado grave"

czy heridas wystepuje jako ranne czy zabite?
jeszcze jedno pytanko co moze znaczyc 'fue dada'
fue dada a la noche jak dla mnie odeszla w nocy (zmarla) ale nie jestem pewien
heridas - to ranne a nie zabite siguen en estado grave - to chyba pozostaja w ciezkim stanie - to nie znaczy , ze zabite ...
Nie brakuje tam przypadkiem jakiegos slowa? n.p. "alta"? Gdyby bylo "fue dada de alta", mialoby to sens i znaczyloby: zostala WYPISANA ze szpitala.
oczywiscie masz racje chodzilo o fue dada de alta... dziekuje za pomoc :)
Ciekawostka!!!
"Dar de alta" bardzo rozpowszechnione w Hiszpani jako "wypisać ze szpitala" jest właściwie błędem,odpowiednie jest "dar el alta" ale używa się błędnie "dar de alta" bo istnieje taka konstrukcja (choć znaczy coś innego ) i przez wpływ konstrukcji "darse de alta" .
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa