czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć???

Temat przeniesiony do archwium.
czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć: Horreo, Sidreria, informe preliminar, "desmadrarse", el horario de cierre, un caldito casero, con objeto de, un franquiciado, la negociacion celoctiva laboral, a la plancha, jamon de York, un puerro, taquitos, berenjena, Cajon de sastre,

będę bardzo wdzięczna
dziękuję z góry
hórreo-spichlerz
sidrería-miejsce gdzie sprzedaje się jabłecznik(musujące wino z jabłek-polecam w lato)
informe preliminar-sprawozdanie wstępne
Przepraszam ale muszę przerwać
desmadrarse-dać z siebie wszystko
horario de cierr-godzina zamknięcia
caldito casero-domowy rosołek
con objeto de- za założeniem czegoś, w jakimś celu
a la plancha- okreslenie kuchenne dania robionego na beztłuszczowej blasze lu patelni
jamon de york-gatunek szynki podobny do naszej konserwowej
un puerro-por
la negociacion colectiva laboral- zespołowe negocjacje pracownicze
taquitos -kawałeczki
berenjena- bakłażan
cajon de sastre-dosłownie szuflada krawca czyli mała rupieciarnia
łoooooooooooooooo szkąd wy znacie taaaakie słowa? =)

 »

Studia językowe