Trochę zależy od kontekstu (reszty piosenki?)
W wolnym tłumaczeniu jakoś tak:
Szaleństwo, wpadam w szaleństwo kiedy jestem z tobą, ukochana
Szaleństwo, te pocałunki, dziecko, pachną cynamonem
:)
Ojala:)
23 lip 2005
Szalony, te pocalunki smakuja mi dziewczynko cynamonem
Niestety, tylko drugie zdanie przetlumaczylam. Probowalam pierwsze, ale normalnie mnie zagielo... nie wiem jak je rozumiec... mam kilka opcji na przetlumaczenie go, ale kazda jest jakas taka dziwna..
Ojala:)
23 lip 2005
Aaaa.. to juz wszystko sie wyjasnilo:)). To dobrze, bo bym sie meczyla. Ale co do drugiego zdania to wedlug mnie jednak bedzie:
Szalenstwo, te pocalunki smakuja mi, dziewczynko, cynamonem
dżabbersmok
23 lip 2005
A według mnie pierwsze ma być tak:
"Szalony, takim się staję przy tobie, ukochana".
Loco - szalony, a szaleństwo - locura.
ragamuffin
23 lip 2005
Jasne, z tłumaczeniem "lokury" masz rację, ale przecież sens obu tłumaczeń jest identyczny.
Jeśli chodzi o cynamon, to chyba kwestia indywidualna.
Słownik też podaje definicję: "mieć zapach, mieć smak"
Saludos :)
Ojala:)
27 lip 2005
No dobrze.. jesli chodzi o cunamon, to ide na kompromis:)).Pozdrawiam
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa