Z hiszpanskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Czy moglby ktos przetlumaczyc te dwa zdanka =)


Loco, asi me vuelvo contigo tu mi carino
Loco, esos besos mi nena saben a canela
Trochę zależy od kontekstu (reszty piosenki?)
W wolnym tłumaczeniu jakoś tak:

Szaleństwo, wpadam w szaleństwo kiedy jestem z tobą, ukochana
Szaleństwo, te pocałunki, dziecko, pachną cynamonem
:)
Szalony, te pocalunki smakuja mi dziewczynko cynamonem

Niestety, tylko drugie zdanie przetlumaczylam. Probowalam pierwsze, ale normalnie mnie zagielo... nie wiem jak je rozumiec... mam kilka opcji na przetlumaczenie go, ale kazda jest jakas taka dziwna..
Aaaa.. to juz wszystko sie wyjasnilo:)). To dobrze, bo bym sie meczyla. Ale co do drugiego zdania to wedlug mnie jednak bedzie:
Szalenstwo, te pocalunki smakuja mi, dziewczynko, cynamonem
A według mnie pierwsze ma być tak:
"Szalony, takim się staję przy tobie, ukochana".

Loco - szalony, a szaleństwo - locura.
Jasne, z tłumaczeniem "lokury" masz rację, ale przecież sens obu tłumaczeń jest identyczny.

Jeśli chodzi o cynamon, to chyba kwestia indywidualna.
Słownik też podaje definicję: "mieć zapach, mieć smak"
Saludos :)
No dobrze.. jesli chodzi o cunamon, to ide na kompromis:)).Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Egzaminy