verbe

Temat przeniesiony do archwium.
Czy wie ktos co znacza te czasowniki:
asir, bruñir, delinquir, desosar, discernir, enraizar, podrir ou pudrir, raer, teñer, trocar
Z góry bardzo dziękuje
Ale to chyba portugalski..
to jest hiszpanski..:) asir-chwytac, lapac, bruńir-polerowac, delinquir-popelnic przestepstwo, desosar-drylowac,usuwac kosci, discenir- rozróżniac enraizar-zapuszczac korzenie,podrir-gnic,raer,drapac, zdrapywac, teńer-nie mam pojecia ;p chyba ze teńir -farbowwac, trocar-wymieniac
swoją droga te czasowniki wyglądają jakbys wypisala najtrudniejsze z ksiązki perlina "czasowniki hispzanskie" ;)
Chryste - czuje sie jak na kolokwium nie powiem u kogo ;);) Niezle te czasowniki i niezle bylo tamto kolo, szczegolnie ze z zaskoczenia :D
Aha! Teñer! podejrzewam, ze chodzi o teńir - farbowac, albo tez o TAÑER, co znaczy grac na instrumencie strunowym, pociagac za struny lub tez perkusyjnym np. bic w dzwony etc., wiec jak widac nie jest to slowko pierwszej potrzeby.

Pzdr. :)
szczerze mówiąc beaI zaszkoczyłaś mnie?? zawsze uważałam, że z wszystkich ludzi na forum to Ty najlepiej znasz hiszpański, a tu widzę, że pomyliłaś hiszpański z portugalskim i nie wiem co myśleć. W każdym razie i tak podziwiam Twoją znajomość hiszpańskiego :)
jezu komu sie to kiedykolwiek do czegokolwiek przyda? ;)
a jak ci sie zachce kupic drylownice w hiszpanii:P:P??
niektore sa do bani ale czesc jest calkiem przydatna np. z tymi korzeniami spotkalam sie w uzyciu ze 3 razy :D i tak najlepszy jest czasownik cabrahingar-wieszac figi(owoce, nie majtki) ;) to dopiero sie przydaje :D
Cześć!!
Sporo z tych czasowników jest używana dość często np.podrido (fruta podrida),teñido(pelo) choć wszystkie mają cechy "dziwne" podrir=pudrir,desosar=deshuesar ,proponuję poświęcić im chwilę wolnego czasu ,oczywiście bez przesady.
Paulux
ale cabrahigar to czasownik niezbędny.pewnie ma bliski związek z hordami demonów.i dlatego cześć mu i chwała. tak jak zresztą pewnej pani doktor (sic!):D
A zeby wiedzy stalo sie zadosc oraz k'woli rozwiania watpliwosci wszelkiej masci:

CABRAHIGAR = zawiesic na drzewie figowym owoce dzikiego figowca (łac. caprificus), w celu zebrania zeń soczystych, dorodnych a slodkich plonow.

:)

iY viva la doctora! Bez ktorej umysly nasze pozostawalyby do dzis w blogiej nieswiadomosci istnienia tego niezwyklego, byc moze, acz koniecznego w codziennym z hiszpanskim narodem obcowaniu czasownika.
tja. i muramos felices!
Taa ...ja tez sie sama zaskoczylam, ale czasami wpienia mnie ludzka niedbalosc, nawet im sie nie chce dobrze przepisac a potem ty sobie siedz i szyfruj. Dzieki za uznanie, ale nie zawsze mam ochote na utrudnianie sobie zycia, pozdrowionka.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa