pojedyncze zwroty z plyty Shakiry

Temat przeniesiony do archwium.
mialbym prosbe do kogos obeznanego z jezykiem, typu BeaI, o przetlumaczenie tych wersow z Fijacion Oral z ktorymi sam sobie nie radze ;)

voy a dejarte como nuevo
oyendo un bandoneon
el dolor es sofocante
lo peor es que aun me quedan tantas ganas de....
eres como una dosis alta en las venas
devolviendome la fe
tu lo haces vivir
una idea recurrente de la fascinacion
yo sere un complot para tu mente
yo no se cuan efirmero es tu error


w niektorych rozumiem wszystkie slowa ale nie umiem tego sensownie przetlumaczyc, innych slow zas nie moge znalezc w slowniku. W kazdym razie bede bardzo wdzieczny.
Lecimy po kolei:

1 .Voy a curarte el alma en duelo
Voy a dejarte como nuevo
Y todo va a pasar
Pronto verás el sol brillar

Ulecze twa dusze cierpiaca (w zalobie)
Postawie Cie na nogi (ulecze Cie, zrobie z ciebie nowego czlowieka)
I wszystko minie
Wkrótce ujrzysz slonca blask

Wyrazenie dejar algo/ a alguien como nuevo = doprowadzic cos / kogos do stanu prawie nowego - np. hemos dejado el coche como nuevo - odszykowalismy samochód, ze wyglada jak nowy

2.
Y lloras de emoción oyendo un bandoneón
i placzesz ze wzruszenia sluchajac bandoneonu

bandoneón - to cos podobnego do akordeonu, tylko z guzikami zamiast klawiszy; jest bardzo popularny w Argentynie. Wirtuozem tego instrumentu byl Astor Piazzola, zmarly w 1992 r. Zobacz na http://www.bandonium.com.ar/.

3.
el dolor es sofocante
ból mnie dusi (dlawi mnie)

4.

Y lo peor es que aun me quedan tantas ganas de...
Esperarte
I najgorsze to to, ze jeszcze chce mi sie tak bardzo
na ciebie czekac

5.
eres como una dosis alta en las venas
jestes jak duza dawka w zylach
(czyli ze dziala na nia jak wstrzyknieta w zyly duza dawka jakiegos narkotyku)

6.
Y así llegaste tu
Devolviéndome la fe
I tak pojawiles sie ty
zwracajac mi wiare

7.
Cuando miro en tus pupilas sé que Dios no dejó de existir
Tú lo haces vivir
Gdy patrze (zagladam) w twe zrenice wiem, ze Bóg nie przestal istniec
ty sprawiasz, ze On zyje

8.
Yo seré tus deseos hechos piernas
Una idea recurrente de la fascinación
Yo seré un complot para tu mente

Ja stane sie twoimi pragnieniami wcielonymi w nogi
(bede) powracajacym ciagle pomyslem zafascynowania
Bede knowaniem dla twego umyslu

Moze pomóc w zrozumieniu tytul piosenki: Escondite inglés. El escondite inglés (czyli kryjówka angielska, albo gra w chowanego) to gra dziecieca, w której jedno dziecko gra role profesora i obrócone twarza do jakiejs sciany mówi: un - dos- tres, al escondite inglés. W tym czasie, pozostale dzieci, ustawione poczatkowo w szeregu w pewnej odleglosci, staraja sie zblizyc do "profesora", ale uwazajac, aby on nie zauwazyl ich ruchów, bo w momencie, gdy sie odwróci i przylapie kogos w ruchu, ten ktos musi wrócic to pozycji poczatkowej. Wygrywa ten, kto dobiegnie pierwszy do sciany nie bedac uprzednio przylapanym przez profesora, i zajmuje jego miejsce. Dlatego moze wlasnie tu mowa o tych "pragnieniach wcielonych w nogi", aby szybko dojsc do celu. To tylko moja interpretacja, moze ktos inaczej to zrozumie, nawet XXX

9.
Yo no sé cuán efímero es tu error
Nie wiem, jak krótkotrwala jest twa pomylka
(nie wiem, czy twój blad jest chwilowy, czy tez bedziesz go popelnial czesto)

Mam nadzieje, ze cos Ci wyjasnilem.
Pozdrówka :)
Wow. Też nie możesz spać? ;)
dziekuje bardzo, widze ze masz spora wiedze, czyzby iberystyka? ;)
Gratulacje richiski
Uchylilem nieco okna, aby aromat kadzidla mnie nie odurzyl ...
:))) TNX
a tak na marginesie - skad BeaI znasz tak dobrze j.hiszpański?

Pozdrawiam!!
z długoletniej praktyki, pozdrówki
richiski nie chce odurzac , zasłuzyłes to trzeba docenić, :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa